سایه روشن های شعر امروز --------- هایکو چیست؟ ----------- کانون ادبی بهمن با همکاری پایگاه خبری تارنا برگزار می‌کند: چهارشنبه های بهمن نشستی برای مرور شاعران ----------------- گزارش تصویری اختتامیه کانون ادبی تهران --------- فیلم شعرخوانی نیلوفر لاری پور
یکشنبه, 28 خرداد 1396 ساعت 11:03

با حضور شعرای کره ای و ایرانی؛

این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
کد خبر: 728

نشست هم اندیشی شعرا و مترجمین ایرانی و کره ای شنبه در مرکز نمایشگاهی کره جنوبی ( COEX )‌ در شهر سئول برگزار شد.

در این نشست که با حضور علیرضا قزوه شاعر معاصر و رئیس دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محسن راهجردی مترجم آثار ادبی و «سانگ سوکنام» شاعر کره ای برگزار شد؛ موضوع شعر معاصر ایران و ترجمه کره ای آثار ادبی و اشعار شعرای ایرانی مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

علیرضا قزوه در این آیین در سخنانی علاوه بر بیان خصوصیات شعر ایرانی از جمله توجه ویژه به فکر و اندیشه در کنار فرم و ساختار شعری؛ به اهمیت عنصر اخلاق و کرامت های انسانی، پرداختن به مشکلات امروز بشری، پاکی و آرمانگرا بودن آنها اشاره کرد.

او گفت: شعر امروز ایرانی قالب های کهن را می شکند و شیوه های نوین را معرفی می کند و همزمان این نوع آوری در اندیشه نیز صورت می گیرد.

به گفته قزوه، شعر ایرانی بر گرفته از مضامین بلند اخلاقی و انسانی در مقابل هجمه فرهنگی و جنبه های مبتذل فرهنگ غربی می ایستد.

او از شاعرانی همچو نیما یوشیج، مهدی اخوان ثالث، احمد شاملو و فروغ فرخزاد به عنوان نمونه های بارز شعر نو فارسی نام برد و گفت که در حوزه غزل؛ شعرایی همچون حسین ابتهاج، قیصر امین پور، شعفیع کدکنی و استاد شهریار را می توان به عنوان فرزندان شعرای بزرگی همچون حافظ، صائب و بیدل دانست.

قزوه افزود: در حوزه شعرای انقلاب هم افرادی همچون سید حسن حسینی، سلمان هراتی، موسوی گرمارودی و طاهره صفارزاده از چهره های شناخته شده این حوزه هستند.

 

 

به گفته شاعر معاصر کشورمان، اشعار معاصر فارسی به دلیل دارا بودن پویایی، از مفاهیم ارزشمند و زیبایی های اشعار خارجی بهره برده و آنها را در خود جای داده اند.

وی همچنین از مرکز ادبیات کره جنوبی که پاره ای از اشعار فارسی را به زبان کره ای ترجمه کرده اند تشکر و قدردانی کرد.

دکتر محسن راهجردی مترجم ادبی هم در ادامه این نشست به موضوع مشکلات و محدودیت های ترجمه اشاره کرد و وظیفه دشوار مترجم در انتقال مفاهیم و زیبایی های ادبی منظوم را از زبان مبداء به زبان مقصد برشمرد.

وی گفت که کار مترجم شعر به نوعی از پدید آورنده شعر اولیه دشوارتر است زیرا وی باید حس و روح شعر را به خوبی دریافته و به شیواترین راه ممکن در زبان مقصد نه ترجمه بلکه بازآفرینی نماید.

راهجردی همچنین در بخش دیگری از سخنان خود اهمیت ویژه انتقال بی نقص مفاهیم اشعار را در مقایسه با فرم و ریتم اشعار یادآور شد.

«سانگ سوکنام» شاعر کره ای و از دست اندرکاران «بنیاد ادبیات کره» هم در ادامه این برنامه به غنای فرهنگی و ادبیات ایران به عنوان گنجینه ای بزرگ و ارزشمند که حاوی مفاهیم و مضامین بلند و زیبای اخلاقی و انسانی است اشاره کرد و خواندن ترجمه اشعار ایرانی را هیجان آور عنوان کرد.

در ادامه این نشست شعرای حاضر در جلسه اقدام به خواندن بخش هایی از اشعار خود که به صورت همزمان ترجمه می شد، مبادرت کردند.

 

کد خبر: 540

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

آخرین اخبار

محل تبلیغات

 

تمامی حقوق این وب سایت برای تارنا محفوظ می باشد

طراحی سایت توسط نونگار