کانون ادبی بهمن با همکاری پایگاه خبری تارنا برگزار می‌کند: چهارشنبه های بهمن نشستی برای مرور شاعران --------- هایکو چیست؟ ----------- بازنشر یک گفتگو از نزارقبانی: انگلستان یک ساعت و نیم در تصرف من بود ----------------- گزارش تصویری اولین نشست آکادمی ترانه-آواز --------- فیلم شعرخوانی یاسر قنبرلو
گزارش

گزارش (56)

یکشنبه, 15 مرداد 1396 ساعت 01:00

پس از 70 سال؛
قصیده‌ای از «ارنست همینگوی» منتشر شد

نوشته شده توسط

قصیده‌ای از «ارنست همینگوی» بعد از گذشت ۷۰ سال در یک کتاب به چاپ رسید.

 

«هافینگتون پست» نوشت: قصیده‌ای که «ارنست همینگوی» نویسنده سرشناس برنده نوبل درباره ایتالیا نوشته، پس از ۷۰ سال در کتابی به نام «همینگوی و ایتالیا: دورنماهای قرن بیستم» منتشر شد.

 

۹ سال از نگارش کتاب «زنگ‌ها برای که به صدا درمی‌آیند» گذشته بود و «همینگوی» برای روشن کردن دوباره موتور نویسندگی‌اش راهی شمال ایتالیا می‌شود. او از منطقه‌ای که در دوران جنگ جهانی در آن زخمی شده بود، بازدید می‌کند. در سال ۱۹۴۸ ایتالیا به تازگی از فضای فاشیستی فاصله گرفته و کارهای «همینگوی» هم مجوز ترجمه پیدا کرده بود.

 

در نوامبر همان سال «همینگوی» و چهارمین همسرش «مری» به مهمانخانه‌ای کوچکی در جزیره تورسلو مقیم شدند. این روستای کوچک جمعیت کمی داشت و سه ساختمان با قدمتی بالای هزار سال در آن واقع بود.

 

«همینگوی» در روزهای اقامت خود در این روستای کوچک، قصیده‌ای در توصیف زیبایی‌های آن سرود که طی دهه‌های گذشته به فراموشی سپرده شده بود. این قطعه شعر حالا در کتابی با عنوان «همینگوی و ایتالیا: دورنماهای قرن بیستم» از سوی انتشارات دانشگاه فلوریدا برای اولین بار به چاپ رسیده است.

 

«ارنست میلر همینگوی» نویسنده و روزنامه‌نگار سرشناس آمریکایی و برنده‌ جایزه‌های نوبل ادبیات و «پولیتزر»، بیست‌ویکم جولای ‌١٨٩٩ در ایلینویز آمریکا و از یک پدر فیزیکدان متولد شد. «پیرمرد و دریا» معروف‌ترین اثر اوست که در سال ‌١٩٥٢ منتشر شد و با استقبال چشم‌گیری همراه بود. این کتاب جایزه‌ ادبی «پولیتزر» را در سال ‌١٩٥٣ برای این نویسنده به‌همراه آورد. یک سال بعد از آن، ‌ موفقیت «همینگوی» با دریافت نوبل ادبیات کامل شد.

 

«وداع با اسلحه»، ‌ «نسل گمشده»، «خورشید همچنان می‌درخشد»، «مردان بدون زنان»، «برنده هیچ نمی‌برد» و «زنگ‌ها برای که به صدا درمی‌آیند» از دیگر کتاب‌های معروف این نویسنده هستند. خالق «برف‌های کلیمانجارو» در اواخر عمر به دلیل چند حادثه‌ رانندگی،  از جراحت و مصدومیت‌های زیادی در بدن خود رنج می‌برد و فشار خون بالا به همراه مشکلات کلیه نیز او را آزار می‌داد. ابتلا به افسردگی موجب شد در سال ‌١٩٦١ اقدام به خودکشی کند اما موفق نشد. بعد از سه هفته روان‌درمانی، ‌«همینگوی» سرانجام روز دوم جولای ‌١٩٦١ در خانه‌اش در «آیداهو» به زندگی‌اش پایان داد.

 

کد خبر: 593

مجید قیصری در جریان گفت‌وگوی فرهنگی بین نویسندگان ایرانی و بوسنیایی، پیشنهاد برگزاری جشنواره‌های ادبی و سینمایی درباره جنگ بوسنی را مطرح کرد.

 

بر اساس خبر رسیده از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، هرساله آیین پیاده‌روی صلح موسوم به «مارشِ میرا» از منطقه نزوک تا پوتوچاری سربرنیتسا در بوسنی و هرزگوین برای بزرگداشت جانباختگان و قربانیان نسل‌کشی جنگ بالکان انجام می‌شود. این آیین در سال‌های اخیر به گردهمایی نویسندگان، فعالان صلح و روشنفکران از سراسر جهان تبدیل شده است تا در آن نسبت به جنگ و کشتار بی‌گناهان و غیرنظامیان ابراز انزجار شود که امسال، بنیاد شعر و ادبیات و داستانی ایرانیان، جمعی از نویسندگان را در این مراسم جهانی شرکت داد.

 

یکی از برنامه‌های جنبی این حضور، نشست مشترک نویسندگان ایرانی با جمعی از اندیشمندان بوسنایی با عنوان «گفت‌وگوی فرهنگی» بود که پس از برگزاری مراسم پیاده‌روی و زیارت قبور شهدای نسل‌کشی سربرنیتسا در قبرستان پوتوچاری در سالن یونیتیک شهر سارایوو برگزار شد.

 

در ادامه این نشست، حامد عسگری بیت‌هایی از شعرهای خود را خواند و پس از آن مجید قیصری، برگزیده هشتمین دوره جایزه جلال و نویسنده آثاری چون «نگهبان تاریکی»، «شماس شامی»، «سه کاهن» و «سه دختر گل‌فروش» با بیان سخنانی در خصوص اینکه چرا باید درباره جنگ بنویسیم، گفت: ایران و بوسنی، وجوه مشترک بسیاری دارند. یکی از این وجوه مشترک، محاصره در جنگ است. در جنگ بالکان شهرهای بوسنی محاصره بودند و در دفاع مقدس هم تمام کشور ایران از سوی متحدان ارتش بعث عراق در محاصره قرار داشت.

 

 

او در ادامه سخنانش با اظهار اینکه باور ما این است که جنگ، سرباز خودش را پیدا می‌کند، گفت: در ایران و در سال‌های بعد از دفاع مقدس دیدیم که سربازها به نویسندگان جنگ تبدیل شدند. خود من روزی به عنوان داوطلب در جنگ شرکت داشتم. آن زمان حتی نمی‌دانستم رمان چیست و داستان چیست؛ اما حالا ٢٢ سال است که می‌نویسم. با توجه به این تجربه، تأکید می‌کنم که تمام افراد باید دست به دست هم بدهند و درباره هولوکاستی که در سربرنیتسا رخ داده است، بنویسند.

 

قیصری در پایان سخنانش پیشنهاد برگزاری فستیوال‌های ادبی و سینمایی را در حاشیه پیاده‌روی مارش میرا برای اثرگذاری بیشتر ارائه داد.

 

محمدرضا شهیدی‌فرد، فعال فرهنگی حاضر در جنگ بوسنی، کارگردان مستندی با عنوان «بهانه بوسنی» و کارشناس برنامه‌هایی چون «مردم ایران سلام» و «پارک ملت»، آخرین سخنران این نشست بود که در سخنان خود با تأکید بر اینکه از مشاهداتش در بوسنی به این نتیجه رسیده که مشترکات بسیاری بین سال‌های دفاع مقدس در ایران و جنگ بوسنی وجود دارد، گفت: بین ما اعتقادات و حوزه‌های تاریخی مشترک وجود دارد. این اشتراکات با دیگران هم هست؛ اما این همه صمیمت بین ما و آنها نیست، ولی بین مردم ایران و بوسنی وجود دارد.

 

او ادامه داد: هر اثر ادبی و هنری که در خصوص جنگ در ایران و بوسنی تولید شده، به کار هر دو کشور می‌آید.

 

شهیدی‌فرد اظهار کرد: زمان جنگ بالکان مدتی را در بوسنی گذراندم. میزبانان خوبی در این کشور از من پذیرایی کردند و از این بابت خود را مدیون بوسنیایی‌ها می‌دانم. حالا بعد از ٢٢ سال به این کشور آمده‌ام تا ببینم می‌توانم دین خود را ادا کنم یا نه. آماده‌ام تا قصه قهرمانی‌های شما را بشنوم. تا الان، صحبت از غم و اندوه بود؛ در حالی که شهادت می‌دهم که مردم شما چهار سال مقاومت و پیشروی کردند و تمامیت ارضی خود را از دست ندادند.

 

او در پایان پیشنهاد کرد: کتاب‌هایی درباره جنگ بوسنی از سوی نویسندگان بوسنیایی معرفی شوند تا اقداماتی برای ترجمه آنها به زبان فارسی آغاز شود.

 

علی‌اصغر عامری، رایزن فرهنگی ایران در بوسنی هم سخنان کوتاه خود را به روابط فرهنگی نخبگان فرهنگی دو کشور اختصاص داد و گفت: علیرغم علاقه مردم بوسنی به ایران، شناخت کافی از فرهنگ و تمدن ایرانی در این کشور وجود ندارد. در حالی شاهد این وضعیت هستیم که میراث فرهنگی عمیق بین دو ملت شایسته شناخت بیشتر و تلاش بیشتر برای حفظ این میراث مشترک است.

 

او ادامه داد: در سال‌های گذشته، ادیبان بزرگی در بوسنی بودند که هم به فارسی شعر می‌گفتند، هم به فارسی کتاب می‌نوشتند و هم شعرهای شاعران ایرانی را به فارسی تفسیر می‌کردند.

 

عامری در ادامه با تأکید بر اینکه مسئولیت نخبگان، هنرمندان و نویسندگان برای ایجاد ارتباطات گسترده فرهنگی بین دو کشور بسیار است، گفت: رایزنی‌های فرهنگی ایران در کشورهای مختلف پلی بین نوادر و شخصیت‌های فرهنگی هستند و اگر این شخصیت‌ها را به هم ارتباط دهند، کار خود را به درستی انجام داده‌اند.

 

او همچنین با اشاره به حضور در ایام بیست ‌و دومین سالروز نسل‌کشی سربرنیتسا، هدف از برگزاری این نشست را رسیدن به راهکاری برای چگونه ثبت و ضبط کردن وقایع جنگ بوسنی دانست تا از تکرار آن در آینده جلوگیری شود.

 

 

محسن رضوانی، شاعر و نویسنده رمان «گچ‌پژ» هم کلام خود را با این جمله آغاز کرد: وقتی در راهپیمایی مارش میرا، تابوت‌های اجساد کشف‌شده را می‌دیدیم، بیش از نمایندگان دیگر کشورها غمگین می‌شدیم؛ چون سنگینی غم و اندوه این واقعه را درک کرده‌ایم. هنوز هم بعد از گذشت ۳۰ سال از جنگ، اجساد پاک شهدای جنگ تحمیلی عراق علیه ایران به خاک وطن می‌آید و داغ مادران شهدا تازه می‌شود. هنوز هم مادرانی منتظر پیکر پاک فرزندان خود هستند.

 

رضوانی سپس با بیان اینکه ما این درد بزرگ را می‌فهمیم و خودمان را شریک این غم جهانی و انسانی می‌دانیم، ادامه داد: تا وقتی که شکارها نویسنده و مورخ ندارند، تاریخ همیشه از پیروزی شکارچیان تمجید می‌کند. برای اینکه این مظلومیت در صفحات تاریخ گم نشود، بر همه کسانی که هنر و قلم دارند از هر نژاد و مذهبی، واجب و ضروری است که زبان گویای مظلومان باشند؛ کسانی که مدافعی ندارند که تاریخ آنها را ثبت و ضبط کنند.

 

او تأکید کرد: برگزاری مراسمی همانند راهپیمایی مارش میرا، سبب می‌شود که ما از تاریخ شما بهره‌برداری کنیم و از آنچه بر ملت گذشته اطلاعات کسب کنیم و در کنار هم اجازه ندهیم که چنین کشتارهایی بار دیگر در جهان اتفاق بیفتد.

 

این شاعر خاطرنشان کرد: وقتی مردم را از عمق فاجعه این کشتارها آگاه سازیم، مردم تصمیم خواهند گرفت تا از تکرار چنین جنگ‌های خانمان‌براندازی جلوگیری کنند.

 

با مردم بوسنی همزادپنداری کردم

 

افروز مهدیان، دیگر نویسنده ایرانی حاضر در راهپیمایی مارش میرا هم در ابتدای سخنرانی خود در این نشست با اشاره به اینکه تحقیقات و مطالعات بسیاری در خصوص بوسنی انجام داده است، گفت: هیچ‌ کدام این پژوهش‌ها به اندازه حضور در میان مردم و جامعه بوسنی مفید نبودند.

 

او اظهار کرد: در این سفر با مردم بوسنی همزادپنداری کردم؛ چون خودمان درگیر جنگ بودیم و به نوعی تمام مصائبی را که بر ملت بوسنی رفته است درک کرده‌ایم. شهدای ما در مناطق جنگی باقی مانده بودند. با سختی بسیار آنها را تفحص کردیم و مادران شهدا بعد از ۲۰ سال تنها استخوان‌های فرزندانشان را در آغوش گرفتند.

 

مهدیان تأکید کرد: آگاهی از این شرایط ما را به این سمت هدایت می‌کند که قلم خود را برای رساندن صدای مظلومیت مردم بوسنی به کار گیریم. در این سفر، مسئولیت سنگینی روی دوش خود احساس کردم و به دنبال این هستم که با قلم خود این رسالت را انجام دهم.

 

کد خبر: 573

 

 

آیین رونمایی و معرفی مجموعه شعر سپید حمیدرضا شکارسری با ترجمه شیرین راد برگزار شد.

مجموعه «از قلب تهران به قلب استانبول» که به همت انتشارات شانی منتشر شده، مجموعه ای از اشعار حمیدرضا شکارسری است که به ترجمه شیرین راد از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه شده است.

این مراسم با حضور حمیدرضا شکارسری، شیرین راد، دکتر شراره کامرانی، میراندا دیناس، مدیر موسسه یونس امره (مرکز فرهنگی ترکیه در ایران)، امید بیگدلی، محمد افندیده، محسن محمدی، فرشید ذوالفقاری، مهدی میامی و... با حضور اعضای کانون ادبی بهمن در فرهنگسرای بهمن برگزار شد.

 

 

مترجم اشعار حمیدرضا شکارسری در مجموعه شعر «از قلب تهران به قلب استانبول» در خصوص ترجمه و مترجمی آثار ادبی گفت: در ترجمه تنها دانستن زبان مقصد کافی نیست. زمانی که صحبت از ترجمه به میان می‌آید باید روی آن زبان دقیق شد و بر روی آن تمرکز کرد و این تنها با دیدن آثار آن کشور، دیدن فیلم و شنیدن اخبار و در کل آشنایی  کامل با فرهنگ آن کشور امکان پذیر است.

شیرین راد افزود: امروزه بسیاری از شاعرانی که در تبریز زندگی می‌کنند و زبان آذری دارند، تنها به دلیل اشتراکات زبان آذری و ترکی می‌توانند آثاری را به ترکی استانبولی ترجمه کنند. اما در واقع تفاوت های بسیاری بین اینگونه زبان ها و زبان اصلی است.

 

 

وی ادامه داد: من به شخصه در همه سالهای فعالیت خود در عرصه ترجمه همیشه به اصالت زبان و هویت آن وفادار بوده و هستم. این کتاب با همه داشتن این فاکتورها ، چون این کتاب از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه شد و زبان فارسی در ترکیه طرفداران بی شماری دارد، سعی شده تا کمک خوبی برای شناساندن ادبیات معاصر ایران به این عزیزان باشد.

راد در پایان اشعاری از این کتاب را هم به زبان فارسی و هم به زبان ترکی استانبولی برای حضار قرائت کرد.

 

حمیدرضا شکارسری شاعر این کتاب در رابطه با روند ترجمه این کتاب نیز گفت: من از خانم راد و پیگیری های مداوشان متشکرم که ترجمه های گوناگون و ایرادگیری های سختگیرانه من به ترجمه ها را تحمل کردند. به شخصه شاهد مشورتهای گوناگون خانم راد با افراد ساکن در ترکیه و تلاش هایشان برای چاپ این کتاب بودم. اشعار این کتاب از آثار گوناگون منتشر شده من در کشور انتخاب شده که جرات می‌توانم بگویم که انتخاب این اشعار به هوشمندی فردی چون شیرین راد نیاز داشت.

 

در ادامه مراسم میراندا دیناس از دانش آموختگان زبان و ادبیات ترکیه و مترجم زبان و آثار ادبی ترکی که در مراسم حاضر بود نیز از ادبیات مدرن و شعر ترک صحبت کرد و گفت چیزی که امروز از ادبیات و داستان و شعر ترک می‌بینیم محصولی است که 100- 150 سال قدمت دارد وبر روی آن زحمت کشیده شده است. مخاطب ایرانی ادبیات ترک را بیشتر با ناظم حکمت و یاشار کمال می‌شناسد.

 

 

دکتر شراره کامرانی نیز در ادامه صحبت های خانم میرانداس به پژوهش های سالهای دور خود درخصوص یکصدسال ادبیات ترکیه و ایران بود نشان داد که تمام جریان های ادبی دو کشور کاملا تحت تاثیر جریان های سیاسی و اجتماعی بود و این جریانات سیاسی و اجتماعی با فراز و فرودهایی، بسیار به یکدیگر شبیه بوده است.

 

دیگر شاعران جمع نیز هرکدام به شعرخوانی پرداختند.

آیین رونمایی از مجموعه شعر «از قلب تهران به قلب اسانبول» با امضای کتاب به وسیله مولف و مترجم و همچنین گرفتن عکس های یادگاری به پایان رسید.

 

 

لازم به ذکر است که نشست های ادبی کانون ادبی بهمن چهارشنبه هر هفته از ساعت 17 به صورت مستمر و هفتگی در  فرهنگسرای بهمن برگزار می‌شود و ورود برای عموم آزاد و رایگان است.

 

کد خبر: 571

عکاس: علی اعتماد مقدم

 

 

 

 

«هیتکِت ویلیامز» شاعر، نمایشنامه‌نویس، نقاش، مجسمه‌ساز و بازیگر انگلیسی در سن ۷۵ سالگی درگذشت.

 

«گاردین» نوشت: «هیتکِت ویلیامز» شاعر و نمایشنامه‌نویس برجسته انگلیسی که در رشته‌های مختلف فعالیت‌های قابل توجهی داشت، در سن ۷۵ سالگی در آکسفورد از دنیا رفت.

 

«ویلیامز» شاعری رادیکال بود که در آثار مستندگونه‌اش به طیف گسترده‌ای از موضاعات می‌پرداخت. «فیل مقدس»، «ملت نهنگ» و «عاشق دلفین شدن» از جمله مجموعه شعرهای او طی چهار دهه فعالیت ادبی‌اش هستند.

 

از نمایشنامه‌های موفق او می‌توان به «AC/DC»، «بدنام محلی» و «کشتن کیت» اشاره کرد. «کشتن کیت» آخرین کار تئاتری «ویلیامز» بود که درباره زندگی و مرگ «کریستوفر مارلو» نوشته شد و به روی صحنه رفت.

 

«ویلیامز» فرد بااستعدادی بود. او در نقاشی و مجسمه‌سازی هم تبحر داشت. این چهره ادبی ـ فرهنگی در حوزه بازیگری هم فعالیت‌هایی داشت؛ او سال ۱۹۷۹ نقش «پراسپرو» را در فیلم اقتباسی «طوفان» به کارگردانی «درک جارمن» ایفا کرد. «اورلاندو» که اقتباسی است از رمان «ویرجینیا وولف» است و «غریزه اصلی ۲» از دیگر فیلم‌هایی هستند که این بازیگر در آن‌ها هنرنمایی کرد.

 

«ویلیامز» را یک هنرمند و شاعر انقلابی می‌دانستند که کارهایش او را در رده شاعرانی چون «ویلیام بلیک»، «جان راسکین»، «دی.اچ. لارنس» و «دیوید جونز» قرار می‌داد. او در شعرهایش از مسائلی چون تجارت اسلحه، مصرف‌گرایی و تبلیغات انتقاد می‌کرد.

 

برخی او را با «پرسی بیش شِلی» ـ از شاعران بزرگ دوره رمانتیک ـ مقایسه می‌کردند. یکی از شعرهای بلند اخیر «ویلیامز» هم «شلی در آکسفورد» نام داشت که سال ۲۰۱۲ منتشر شد. هر دو این‌ها، شخصیت‌های طغیانگری داشتند و خشم و شور اجتماعی‌ در آثارشان هویدا بود.

 

«هیتکِت ویلیامز» طی سال‌های پایانی عمرش هم از اعتراض‌ و انتقاد به مسائل اجتماعی در کارهایش دست نکشید؛ او عصبانیت خود را از برکسیت، «بوریس جانسون» و «دونالد ترامپ» در شعرهایش نشان می‌داد. «بوریس جانسون: هیولای موبور برکسیت» و «پورنو آمریکایی» که درباره «دونالد ترامپ» نوشته شده، از کتاب‌های اخیر او بودند.

 

کد خبر: 555 

نشست هم اندیشی شعرا و مترجمین ایرانی و کره ای شنبه در مرکز نمایشگاهی کره جنوبی ( COEX )‌ در شهر سئول برگزار شد.

در این نشست که با حضور علیرضا قزوه شاعر معاصر و رئیس دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محسن راهجردی مترجم آثار ادبی و «سانگ سوکنام» شاعر کره ای برگزار شد؛ موضوع شعر معاصر ایران و ترجمه کره ای آثار ادبی و اشعار شعرای ایرانی مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

علیرضا قزوه در این آیین در سخنانی علاوه بر بیان خصوصیات شعر ایرانی از جمله توجه ویژه به فکر و اندیشه در کنار فرم و ساختار شعری؛ به اهمیت عنصر اخلاق و کرامت های انسانی، پرداختن به مشکلات امروز بشری، پاکی و آرمانگرا بودن آنها اشاره کرد.

او گفت: شعر امروز ایرانی قالب های کهن را می شکند و شیوه های نوین را معرفی می کند و همزمان این نوع آوری در اندیشه نیز صورت می گیرد.

به گفته قزوه، شعر ایرانی بر گرفته از مضامین بلند اخلاقی و انسانی در مقابل هجمه فرهنگی و جنبه های مبتذل فرهنگ غربی می ایستد.

او از شاعرانی همچو نیما یوشیج، مهدی اخوان ثالث، احمد شاملو و فروغ فرخزاد به عنوان نمونه های بارز شعر نو فارسی نام برد و گفت که در حوزه غزل؛ شعرایی همچون حسین ابتهاج، قیصر امین پور، شعفیع کدکنی و استاد شهریار را می توان به عنوان فرزندان شعرای بزرگی همچون حافظ، صائب و بیدل دانست.

قزوه افزود: در حوزه شعرای انقلاب هم افرادی همچون سید حسن حسینی، سلمان هراتی، موسوی گرمارودی و طاهره صفارزاده از چهره های شناخته شده این حوزه هستند.

 

 

به گفته شاعر معاصر کشورمان، اشعار معاصر فارسی به دلیل دارا بودن پویایی، از مفاهیم ارزشمند و زیبایی های اشعار خارجی بهره برده و آنها را در خود جای داده اند.

وی همچنین از مرکز ادبیات کره جنوبی که پاره ای از اشعار فارسی را به زبان کره ای ترجمه کرده اند تشکر و قدردانی کرد.

دکتر محسن راهجردی مترجم ادبی هم در ادامه این نشست به موضوع مشکلات و محدودیت های ترجمه اشاره کرد و وظیفه دشوار مترجم در انتقال مفاهیم و زیبایی های ادبی منظوم را از زبان مبداء به زبان مقصد برشمرد.

وی گفت که کار مترجم شعر به نوعی از پدید آورنده شعر اولیه دشوارتر است زیرا وی باید حس و روح شعر را به خوبی دریافته و به شیواترین راه ممکن در زبان مقصد نه ترجمه بلکه بازآفرینی نماید.

راهجردی همچنین در بخش دیگری از سخنان خود اهمیت ویژه انتقال بی نقص مفاهیم اشعار را در مقایسه با فرم و ریتم اشعار یادآور شد.

«سانگ سوکنام» شاعر کره ای و از دست اندرکاران «بنیاد ادبیات کره» هم در ادامه این برنامه به غنای فرهنگی و ادبیات ایران به عنوان گنجینه ای بزرگ و ارزشمند که حاوی مفاهیم و مضامین بلند و زیبای اخلاقی و انسانی است اشاره کرد و خواندن ترجمه اشعار ایرانی را هیجان آور عنوان کرد.

در ادامه این نشست شعرای حاضر در جلسه اقدام به خواندن بخش هایی از اشعار خود که به صورت همزمان ترجمه می شد، مبادرت کردند.

 

کد خبر: 540

اثر حماسی و معروف «جان میلتون» شاعر معروف قرن هفدهم میلادی در قالب یک اقتباس تلویزیونی جدید ساخته می‌شود.

 

به نقل از امپایر، اثر معروف «بهشت گمشده» اثر «جان میلیتون» که تاکنون چندین فیلمساز را برای اقتباس وسوسه کرده و البته هیچ‌کدام موفق نبوده‌اند، این بار قرار است در قالب یک سریال تلویزیونی به تهیه‌کنندگی «مارتین فریمن» اقتباس شود.

 

مجموعه اشعار حماسی «بهشت گمشده» معروف‌ترین اثر «جان میلتون» است که در قرن ۱۷ میلادی سروده شده و داستان آن روایتی است از سقوط انسان، وسوسهٔ آدم و حوا توسط شیطلان و بیرون رانده شدن آنها از بهشت.

 

این اثر اولین بار در ۱۰ بخش و ۱۰ هزار بند در سال ۱۶۶۷ منتشر شد و چاپ دوم آن که به نظم و قافیه در آن بیشتر توجه شده بود نیز در دوازده بخش و با بازنگری کلی و در سال ۱۶۷۴ منتشر شد. «میلتون» در نیمه‌های نگاشتن این اثر بزرگ بینایی خود را بر اثر مطالعهٔ زیاد از دست داد و از آن پس آنچه را که در ذهنش بود را برای دخترانش روایت می‌کرد تا برایش بنویسد.

 

«مارتین فریمن» بازیگر معروف انگللیسی که یکی از تهیه‌کنندگان این سریال تلویزیونی جدید است اعلام نکرده آیا قرار است در این فیلم نقشی ایفا کند یا خیر. کارگردان این سریال اقتباسی نیز هنوز مشخص نشده است.

 

کد خبر: 537

مراسم بزرگداشت سعدی با مشارکت ایرانیان مقیم کویت در این کشور برگزار شد.

 در این مراسم که به دعوت از رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان برپا شد، علیرضا عنایتی سفیر ایران در کویت ضمن تبریک فرا رسیدن ماه رحمت، برکت و خودسازی، به تشریح اهمیت آثار ماندگار این شاعر نامور پرداخت و گفت: برجسته ترین ویژگی سعدی انسان دوستی، اخلاق مداری و تأکید بر هویت ملی او است.

وی افزود: اینکه روز بزرگداشت سعدی شیرازی در ماه اردیبهشت و طلیعه بهار تعیین شده نشانگر نقش این سخنور کم نظیر در تجدید حیات شعر و ادبیات فارسی است.

در این مراسم چندتن از سعدی شناسان و سعدی پژوهان پیرامون اهمیت کتاب‌های بوستان و گلستان و اینکه تا کنون هزاران پژوهش و تحقیق کارشناسانه درباره سعدی توسط اندیشمندان ایران و جهان به رشته تحریر درآمده است سخن گفتند.

سخنرانان تأکید کردند که بسیاری از متفکران و ادبای غرب از جمله ولتر و گوته تحت تأثیر سروده‌های این استاد سخن قرار گرفته و سبک ابداعی منحصر بفرد او را ستوده اند وتا زمان انقراض عالم و زبان فارسی بر پهنه گیتی بر سرزبان‌هاست معانی بلند و متعالی سعدی شیراز ظرفیت مطالعه و پژوهش دارد.

در ادامه این مراسم یک گروه موسیقی به اجرای آوازهایی از اشعار سعدی پرداخت که مورد تحسین و تشویق حضار قرار گرفت.

 

کد خبر: 533

 

«آلیس آزولد» و «جردن ابل» موفق شدند جایزه شعر «گریفین» ۲۰۱۷ را در بخش‌های شعر بین‌الملل و شعر کانادا از آن خود کنند.

 

«سی‌بی‌سی» نوشت: جایزه شعر «گریفین» که از مهم‌ترین و گران‌ترین جوایز ادبی کانادا محسوب می‌شود، در بخش بهترین مجموعه شعر کانادایی، «آپاچی» سروده‌ «جردن ابل» را به عنوان برنده معرفی کرد و جایزه بخش بین‌الملل را به «آلیس آزولد» داد.

 

نام مجموعه شعر «ابل»، «Injun» است که در زبان انگلیسی واژه‌ای توهین‌آمیز برای اشاره یه سرخپوستان بومی آمریکای شمالی به کار می‌رود. این شعرها درباره تصویری است که از سرخپوستان آمریکایی در رمان‌های عامه‌پسند غربی طی سال‌های ۱۸۴۰ تا ۱۹۵۰ ارائه شده است. او در کارهایش به موضوعاتی چون نژادپرستی، خفقان حکومت استبداد و ترس‌های عمومی پرداخته است. «هوآ نگوین» و «ساندرا ریدلی» از دیگر نامزدهای نهایی این جایزه شعر بودند.

 

در بخش بهترین اثر بین‌المللی «بیدار افتادن» کتابی از «آلیس آزولد» شاعر مطرح انگلیسی برگزیده شد.

 

به هر دو برنده این جایزه مبلغی ۶۵ هزار دلاری تعلق گرفت و به هر یک از شاعران راه‌یافته به مرحله نهایی هم جایزه‌ای ۱۰ هزار دلاری اعطا شد. هیات داوران «گریفین» امسال ۶۱۷ اثر را از ۳۹ کشور جهان که ۲۳ جلد آن ترجمه شده بودند، مورد بررسی قرار دادند.

 

جایزه ادبی «گریفین» در سال ۲۰۰۰ توسط «اسکات گریفین» و با همکاری «مارگارت اتوود» و «مایکل اونداجی» که هر دو از نویسندگان صاحب‌نام بین‌المللی هستند، راه‌اندازی شد و از مهم‌ترین جوایز شعر جهان است‌.

 

کد خبر: 525

منبع: ایسنا

شنبه, 13 خرداد 1396 ساعت 11:23

در سال 2017؛
شاعر ایرلندی برنده « پن پینتر » شد

نوشته شده توسط

جایزه پن پینتر سال ۲۰۱۷ به مایکل لانگلی شاعر ایرلندی اهدا می‌شود.

 

جایزه پن پینتر که نام هارولد پینتر، نمایشنامه‌نویس مشهور انگلیسی را یدک می‌کشد برای مایکل لانگلی از اهمیت بسیاری برخوردار است. لانگلی در طول دوران فعالیت حرفه‌ای خود همواره از تحسین‌کنندگان هارولد پینتر بوده و علاوه بر این در دوران جوانی با تشویق پینتر سرودن شعر را ادامه داده است.

 

لانگلی در این باره گفت: «هارولد پینتر در جوانی مرا تشویق کرد. بنابراین دریافت این جایزه هم از لحاظ شخصی هم از لحاظ ادبی و سیاسی باعث افتخار من است.» آنتونیا فریزر همسر هارولد پینتر نیز در تایید سخنان لانگلی گفت: «هارولد همواره اشعار لانگلی را تحسین می‌کرد.»

 

این جایزه تازه‌ترین افتخار در کلکسیون جوایز ادبی لانگلی به شمار می‌رود. او پیش از این جایزه تی‌اس الیوت، جایزه شعر آیریش تایمز و جایزه هاثورندن را از آن خود کرده است. معمولا آثار او را با بزرگانی چون ویلیام باتلر ییتس و ادوارد توماس مقایسه می‌کنند.

 

این جایزه از سال ۲۰۰۹ در بزرگداشت هارولد پینتر نمایشنامه‌نویس و برنده جایزه نوبل ادبیات پایه‌گذاری شد. مارگارت اتوود نویسنده سرشناس کانادایی سال گذشته این جایزه را دریافت کرد.

 

لانگلی سال ۱۹۳۹ به دنیا آمد. او برخی از بزرگترین رویدادهای قرن بیستم از جمله بحران ایرلند شمالی را دستمایه خلق شعر قرار داده است. این شاعر در روز دهم اکتبر (۱۸ مهر) جایزه پن پینتر را در مراسمی عمومی در کتابخانه بریتانیا دریافت خواهد کرد.

 

کد خبر: 519

منبع:‌ گاردین

یکشنبه, 07 خرداد 1396 ساعت 11:33

در سن 67 سالگی؛
شاعر آمریکایی چشم از جهان فرو بست

نوشته شده توسط

دنیس جانسون نویسنده و شاعر آمریکا در ۶۷ سالگی چشم از جهان فروبست.

 دنیس جانسون در اثر ابتلا به بیماری سرطان کبد از دنیا رفت. او که بیش از همه برای مجموعه داستان کوتاه «پسر مسیح‌» شناخته می‌شد سال ۲۰۰۷ برای کتاب «درختی از دود» جایزه ملی کتاب آمریکا را از آن خود کرد.

جانسون دو نامزد جایزه پولیتزر شده بود و همواره در ردیف نویسندگانی چون ریموند کارور قرار می‌گرفت.

 

این نویسنده سال ۱۹۴۹ در مونیخ به دنیا آمد. او فرزند یک مامور دولتی بود که با سازمان سیا همکاری می‌کرد و به همین دلیل دوران کودکی را در توکیو، مانیل و واشنگتن‌ میان نظامیان و دیپلمات‌ها گذراند.

 

او در دانشگاه آیووا شاگرد ریموند کارور بود و در ۱۹ سالگی نخستین مجموعه شعر خود را منتشر کرد. نخستین رمان او با عنوان «فرشتگان» سال ۱۹۸۳ به بازار کتاب عرضه شد و خیلی زود توجه منتقدان ادبی را به خود جلب کرد، هر چند که در نهایت با «پسر مسیح» به شهرت فراگیر دست پیدا کرد.

 

مجموعه داستان کوتاه «پسر مسیح» شامل ۱۱ داستان درباره گروهی معتاد در آمریکا است. این داستان‌ها برای نشان دادن وضعیت روحی شخصیت‌ها به شیوه‌ای آشفته نوشته شده‌اند. سال ۱۹۹۹ با اقتباس از «پسر مسیح» فیلمی به همین نام با بازی دنیس هوپر و بیلی کروداپ ساخته شد.

 

جانسون در دوران فعالیت هنری خود ۹ رمان، پنج مجموعه شعر، یک رمان کوتاه، سه نمایشنامه و دو فیلمنامه خلق کرد. آخرین کتاب او با عنوان «هیولاهای خندان» سال ۲۰۱۴ روانه بازار کتاب شد.

 

کد خبر: 511

منبع: گاردین

 

صفحه1 از4

آخرین اخبار

محل تبلیغات

 

تمامی حقوق این وب سایت برای تارنا محفوظ می باشد

طراحی سایت توسط نونگار