اصغر علی کرمی:محمدی شاعری است که توقع معشوقه را بالا می برد--------- با تدریس امید چاوشی؛ کارگاه آموزشی شعر و ادبیات برگزار می‌شود ----------------- گزارش تصویری تولد محمدعلی بهمنی --------- فیلم شعرخوانی یاسر قنبرلو
گزارش

گزارش (52)

نشست هم اندیشی شعرا و مترجمین ایرانی و کره ای شنبه در مرکز نمایشگاهی کره جنوبی ( COEX )‌ در شهر سئول برگزار شد.

در این نشست که با حضور علیرضا قزوه شاعر معاصر و رئیس دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محسن راهجردی مترجم آثار ادبی و «سانگ سوکنام» شاعر کره ای برگزار شد؛ موضوع شعر معاصر ایران و ترجمه کره ای آثار ادبی و اشعار شعرای ایرانی مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

علیرضا قزوه در این آیین در سخنانی علاوه بر بیان خصوصیات شعر ایرانی از جمله توجه ویژه به فکر و اندیشه در کنار فرم و ساختار شعری؛ به اهمیت عنصر اخلاق و کرامت های انسانی، پرداختن به مشکلات امروز بشری، پاکی و آرمانگرا بودن آنها اشاره کرد.

او گفت: شعر امروز ایرانی قالب های کهن را می شکند و شیوه های نوین را معرفی می کند و همزمان این نوع آوری در اندیشه نیز صورت می گیرد.

به گفته قزوه، شعر ایرانی بر گرفته از مضامین بلند اخلاقی و انسانی در مقابل هجمه فرهنگی و جنبه های مبتذل فرهنگ غربی می ایستد.

او از شاعرانی همچو نیما یوشیج، مهدی اخوان ثالث، احمد شاملو و فروغ فرخزاد به عنوان نمونه های بارز شعر نو فارسی نام برد و گفت که در حوزه غزل؛ شعرایی همچون حسین ابتهاج، قیصر امین پور، شعفیع کدکنی و استاد شهریار را می توان به عنوان فرزندان شعرای بزرگی همچون حافظ، صائب و بیدل دانست.

قزوه افزود: در حوزه شعرای انقلاب هم افرادی همچون سید حسن حسینی، سلمان هراتی، موسوی گرمارودی و طاهره صفارزاده از چهره های شناخته شده این حوزه هستند.

 

 

به گفته شاعر معاصر کشورمان، اشعار معاصر فارسی به دلیل دارا بودن پویایی، از مفاهیم ارزشمند و زیبایی های اشعار خارجی بهره برده و آنها را در خود جای داده اند.

وی همچنین از مرکز ادبیات کره جنوبی که پاره ای از اشعار فارسی را به زبان کره ای ترجمه کرده اند تشکر و قدردانی کرد.

دکتر محسن راهجردی مترجم ادبی هم در ادامه این نشست به موضوع مشکلات و محدودیت های ترجمه اشاره کرد و وظیفه دشوار مترجم در انتقال مفاهیم و زیبایی های ادبی منظوم را از زبان مبداء به زبان مقصد برشمرد.

وی گفت که کار مترجم شعر به نوعی از پدید آورنده شعر اولیه دشوارتر است زیرا وی باید حس و روح شعر را به خوبی دریافته و به شیواترین راه ممکن در زبان مقصد نه ترجمه بلکه بازآفرینی نماید.

راهجردی همچنین در بخش دیگری از سخنان خود اهمیت ویژه انتقال بی نقص مفاهیم اشعار را در مقایسه با فرم و ریتم اشعار یادآور شد.

«سانگ سوکنام» شاعر کره ای و از دست اندرکاران «بنیاد ادبیات کره» هم در ادامه این برنامه به غنای فرهنگی و ادبیات ایران به عنوان گنجینه ای بزرگ و ارزشمند که حاوی مفاهیم و مضامین بلند و زیبای اخلاقی و انسانی است اشاره کرد و خواندن ترجمه اشعار ایرانی را هیجان آور عنوان کرد.

در ادامه این نشست شعرای حاضر در جلسه اقدام به خواندن بخش هایی از اشعار خود که به صورت همزمان ترجمه می شد، مبادرت کردند.

 

کد خبر: 540

اثر حماسی و معروف «جان میلتون» شاعر معروف قرن هفدهم میلادی در قالب یک اقتباس تلویزیونی جدید ساخته می‌شود.

 

به نقل از امپایر، اثر معروف «بهشت گمشده» اثر «جان میلیتون» که تاکنون چندین فیلمساز را برای اقتباس وسوسه کرده و البته هیچ‌کدام موفق نبوده‌اند، این بار قرار است در قالب یک سریال تلویزیونی به تهیه‌کنندگی «مارتین فریمن» اقتباس شود.

 

مجموعه اشعار حماسی «بهشت گمشده» معروف‌ترین اثر «جان میلتون» است که در قرن ۱۷ میلادی سروده شده و داستان آن روایتی است از سقوط انسان، وسوسهٔ آدم و حوا توسط شیطلان و بیرون رانده شدن آنها از بهشت.

 

این اثر اولین بار در ۱۰ بخش و ۱۰ هزار بند در سال ۱۶۶۷ منتشر شد و چاپ دوم آن که به نظم و قافیه در آن بیشتر توجه شده بود نیز در دوازده بخش و با بازنگری کلی و در سال ۱۶۷۴ منتشر شد. «میلتون» در نیمه‌های نگاشتن این اثر بزرگ بینایی خود را بر اثر مطالعهٔ زیاد از دست داد و از آن پس آنچه را که در ذهنش بود را برای دخترانش روایت می‌کرد تا برایش بنویسد.

 

«مارتین فریمن» بازیگر معروف انگللیسی که یکی از تهیه‌کنندگان این سریال تلویزیونی جدید است اعلام نکرده آیا قرار است در این فیلم نقشی ایفا کند یا خیر. کارگردان این سریال اقتباسی نیز هنوز مشخص نشده است.

 

کد خبر: 537

مراسم بزرگداشت سعدی با مشارکت ایرانیان مقیم کویت در این کشور برگزار شد.

 در این مراسم که به دعوت از رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان برپا شد، علیرضا عنایتی سفیر ایران در کویت ضمن تبریک فرا رسیدن ماه رحمت، برکت و خودسازی، به تشریح اهمیت آثار ماندگار این شاعر نامور پرداخت و گفت: برجسته ترین ویژگی سعدی انسان دوستی، اخلاق مداری و تأکید بر هویت ملی او است.

وی افزود: اینکه روز بزرگداشت سعدی شیرازی در ماه اردیبهشت و طلیعه بهار تعیین شده نشانگر نقش این سخنور کم نظیر در تجدید حیات شعر و ادبیات فارسی است.

در این مراسم چندتن از سعدی شناسان و سعدی پژوهان پیرامون اهمیت کتاب‌های بوستان و گلستان و اینکه تا کنون هزاران پژوهش و تحقیق کارشناسانه درباره سعدی توسط اندیشمندان ایران و جهان به رشته تحریر درآمده است سخن گفتند.

سخنرانان تأکید کردند که بسیاری از متفکران و ادبای غرب از جمله ولتر و گوته تحت تأثیر سروده‌های این استاد سخن قرار گرفته و سبک ابداعی منحصر بفرد او را ستوده اند وتا زمان انقراض عالم و زبان فارسی بر پهنه گیتی بر سرزبان‌هاست معانی بلند و متعالی سعدی شیراز ظرفیت مطالعه و پژوهش دارد.

در ادامه این مراسم یک گروه موسیقی به اجرای آوازهایی از اشعار سعدی پرداخت که مورد تحسین و تشویق حضار قرار گرفت.

 

کد خبر: 533

 

«آلیس آزولد» و «جردن ابل» موفق شدند جایزه شعر «گریفین» ۲۰۱۷ را در بخش‌های شعر بین‌الملل و شعر کانادا از آن خود کنند.

 

«سی‌بی‌سی» نوشت: جایزه شعر «گریفین» که از مهم‌ترین و گران‌ترین جوایز ادبی کانادا محسوب می‌شود، در بخش بهترین مجموعه شعر کانادایی، «آپاچی» سروده‌ «جردن ابل» را به عنوان برنده معرفی کرد و جایزه بخش بین‌الملل را به «آلیس آزولد» داد.

 

نام مجموعه شعر «ابل»، «Injun» است که در زبان انگلیسی واژه‌ای توهین‌آمیز برای اشاره یه سرخپوستان بومی آمریکای شمالی به کار می‌رود. این شعرها درباره تصویری است که از سرخپوستان آمریکایی در رمان‌های عامه‌پسند غربی طی سال‌های ۱۸۴۰ تا ۱۹۵۰ ارائه شده است. او در کارهایش به موضوعاتی چون نژادپرستی، خفقان حکومت استبداد و ترس‌های عمومی پرداخته است. «هوآ نگوین» و «ساندرا ریدلی» از دیگر نامزدهای نهایی این جایزه شعر بودند.

 

در بخش بهترین اثر بین‌المللی «بیدار افتادن» کتابی از «آلیس آزولد» شاعر مطرح انگلیسی برگزیده شد.

 

به هر دو برنده این جایزه مبلغی ۶۵ هزار دلاری تعلق گرفت و به هر یک از شاعران راه‌یافته به مرحله نهایی هم جایزه‌ای ۱۰ هزار دلاری اعطا شد. هیات داوران «گریفین» امسال ۶۱۷ اثر را از ۳۹ کشور جهان که ۲۳ جلد آن ترجمه شده بودند، مورد بررسی قرار دادند.

 

جایزه ادبی «گریفین» در سال ۲۰۰۰ توسط «اسکات گریفین» و با همکاری «مارگارت اتوود» و «مایکل اونداجی» که هر دو از نویسندگان صاحب‌نام بین‌المللی هستند، راه‌اندازی شد و از مهم‌ترین جوایز شعر جهان است‌.

 

کد خبر: 525

منبع: ایسنا

شنبه, 13 خرداد 1396 ساعت 11:23

در سال 2017؛
شاعر ایرلندی برنده « پن پینتر » شد

نوشته شده توسط

جایزه پن پینتر سال ۲۰۱۷ به مایکل لانگلی شاعر ایرلندی اهدا می‌شود.

 

جایزه پن پینتر که نام هارولد پینتر، نمایشنامه‌نویس مشهور انگلیسی را یدک می‌کشد برای مایکل لانگلی از اهمیت بسیاری برخوردار است. لانگلی در طول دوران فعالیت حرفه‌ای خود همواره از تحسین‌کنندگان هارولد پینتر بوده و علاوه بر این در دوران جوانی با تشویق پینتر سرودن شعر را ادامه داده است.

 

لانگلی در این باره گفت: «هارولد پینتر در جوانی مرا تشویق کرد. بنابراین دریافت این جایزه هم از لحاظ شخصی هم از لحاظ ادبی و سیاسی باعث افتخار من است.» آنتونیا فریزر همسر هارولد پینتر نیز در تایید سخنان لانگلی گفت: «هارولد همواره اشعار لانگلی را تحسین می‌کرد.»

 

این جایزه تازه‌ترین افتخار در کلکسیون جوایز ادبی لانگلی به شمار می‌رود. او پیش از این جایزه تی‌اس الیوت، جایزه شعر آیریش تایمز و جایزه هاثورندن را از آن خود کرده است. معمولا آثار او را با بزرگانی چون ویلیام باتلر ییتس و ادوارد توماس مقایسه می‌کنند.

 

این جایزه از سال ۲۰۰۹ در بزرگداشت هارولد پینتر نمایشنامه‌نویس و برنده جایزه نوبل ادبیات پایه‌گذاری شد. مارگارت اتوود نویسنده سرشناس کانادایی سال گذشته این جایزه را دریافت کرد.

 

لانگلی سال ۱۹۳۹ به دنیا آمد. او برخی از بزرگترین رویدادهای قرن بیستم از جمله بحران ایرلند شمالی را دستمایه خلق شعر قرار داده است. این شاعر در روز دهم اکتبر (۱۸ مهر) جایزه پن پینتر را در مراسمی عمومی در کتابخانه بریتانیا دریافت خواهد کرد.

 

کد خبر: 519

منبع:‌ گاردین

یکشنبه, 07 خرداد 1396 ساعت 11:33

در سن 67 سالگی؛
شاعر آمریکایی چشم از جهان فرو بست

نوشته شده توسط

دنیس جانسون نویسنده و شاعر آمریکا در ۶۷ سالگی چشم از جهان فروبست.

 دنیس جانسون در اثر ابتلا به بیماری سرطان کبد از دنیا رفت. او که بیش از همه برای مجموعه داستان کوتاه «پسر مسیح‌» شناخته می‌شد سال ۲۰۰۷ برای کتاب «درختی از دود» جایزه ملی کتاب آمریکا را از آن خود کرد.

جانسون دو نامزد جایزه پولیتزر شده بود و همواره در ردیف نویسندگانی چون ریموند کارور قرار می‌گرفت.

 

این نویسنده سال ۱۹۴۹ در مونیخ به دنیا آمد. او فرزند یک مامور دولتی بود که با سازمان سیا همکاری می‌کرد و به همین دلیل دوران کودکی را در توکیو، مانیل و واشنگتن‌ میان نظامیان و دیپلمات‌ها گذراند.

 

او در دانشگاه آیووا شاگرد ریموند کارور بود و در ۱۹ سالگی نخستین مجموعه شعر خود را منتشر کرد. نخستین رمان او با عنوان «فرشتگان» سال ۱۹۸۳ به بازار کتاب عرضه شد و خیلی زود توجه منتقدان ادبی را به خود جلب کرد، هر چند که در نهایت با «پسر مسیح» به شهرت فراگیر دست پیدا کرد.

 

مجموعه داستان کوتاه «پسر مسیح» شامل ۱۱ داستان درباره گروهی معتاد در آمریکا است. این داستان‌ها برای نشان دادن وضعیت روحی شخصیت‌ها به شیوه‌ای آشفته نوشته شده‌اند. سال ۱۹۹۹ با اقتباس از «پسر مسیح» فیلمی به همین نام با بازی دنیس هوپر و بیلی کروداپ ساخته شد.

 

جانسون در دوران فعالیت هنری خود ۹ رمان، پنج مجموعه شعر، یک رمان کوتاه، سه نمایشنامه و دو فیلمنامه خلق کرد. آخرین کتاب او با عنوان «هیولاهای خندان» سال ۲۰۱۴ روانه بازار کتاب شد.

 

کد خبر: 511

منبع: گاردین

 

شنبه, 06 خرداد 1396 ساعت 10:12

پس از 50 سال؛
دو قطعه شعر جدید از شاعر امریکایی کشف شد

نوشته شده توسط

دو قطعه شعر و تعدادی عکس از «سیویا پلات» ـ نویسنده کتاب «حباب شیشه» ـ‌ پس از پنج دهه در میان دفترهای قدیمی این شاعر آمریکایی پیدا شد.

 

«گاردین» نوشت: محققانی که در پی نگارش کتاب جدیدی درباره «سیلویا پلات» بودند، موفق شدند در میان دفترهای این شاعر مطرح آمریکایی و پشت یک برگه کاربن، دو قطعه شعر جدید کشف کنند.

 

این شعرها که «برای یک بابا نوئل سرسخت» و «کسالت‌ها» نام دارند، طی ۵۰ سال گذشته ناشناخته بودند و نحوه همکاری «پلات» با «تد هیوز» دیگر شاعر سرشناس قرن بیستمی و همسر او، را نشان می‌دهند.

««گیل کرودر» و «پیتر کی. استین‌برگ»‌ در جریان این تحقیق همچنین توانستند مجموعه‌ای از اشعار «هیوز» را کشف کنند. این قطعات ادبی نشان‌دهنده درد و رنجی است که «تد هیوز» پس از خودکشی همسرش «پلات» متحمل شده است. این اشعار برای آخرین مجموعه شعر «هیوز» که «نامه‌های تولد» نام داشت، آماده شده بود. «هیوز» در این کتاب سکوت خود را درباره رابطه نابسامان خود با همسرش شکست. 

«تد هیوز» شاعر انگلیسی متولد یورک‌شایر با «پلات» زمانی آشنا شد که هر دو در دانشگاه کمبریج درس می‌خواندند. «هیوز» در آن زمان شاعری جاافتاده و شناخته‌شده بود. آن دو در یک مهمانی با هم آشنا شدند و پس از چهار ماه با هم ازدواج کردند. همکاری‌های فرهنگی و ادبی این دو چهره تا مدتی به خوبی ادامه یافت اما ازدواج آن‌ها سرانجام خوبی نداشت. چندی پس از خیانت «هیوز» به «پلات» و جدا شدن‌شان، این زن شاعر در سال ۱۹۶۳ دست به خودکشی می‌زند و جان خود را از  دست می‌دهد.

 

 

«سیلویا پلات» و «تد هیوز»

اشعار تازه کشف‌شده «پلات» اما، در ابتدای آشنایی این دو یعنی در پاییز سال ۱۹۵۶ سروده شده‌اند. علاوه بر این اشعار، عکس‌های دیده‌نشده‌ای از «پلات» که در کتابخانه «لیلی» دانشگاه ایندیانا گرفته شده‌اند هم پیدا شده است.

 

«سیلویا پلات» شاعر، رمان‌نویس، نویسنده‌ داستان‌ کوتاه و مقاله‌نویس آمریکایی بود. او بیشتر شهرت خویش را وام‌دار شعرهایش است. کتاب «حباب شیشه» که زندگی‌نامه‌ او محسوب می‌شود و در آن به زندگی این شاعر و کشمکش‌هایش با بیماری افسردگی پرداخته شده، از دیگر آثار برجسته اوست. «کلوسوس و اشعار دیگر»، «غزال»، «گذر از آب» و «درختان زمستانی» از مجموعه شعرهای «پلات» هستند. ازدواج او با «تد هیوز» شاعر مطرح انگلیسی، سرنوشت شوم این پیوند، خیانت «هیوز» به «پلات» و خودکشی او همیشه از بحث‌های مورد علاقه زندگی‌نامه‌نویسان ادبی بوده است.

 

چندی پیش مجموعه‌ای از نامه‌ها که «سیلویا پلات» برای دوست پزشک خود می‌نوشته و تاکنون دیده نشده بود، کشف شد و پرده از راز هولناکی در زندگی این دو چهره ادبی برداشت. محتویات این نامه‌ها حاکی از آن بود که این زن شاعر توسط همسر خود کتک می‌خورده است. «سیلویا پلات» در این نامه‌ها مدعی شده «هیوز» دو روز پیش از این‌که او فرزند دومش را سقط کند، او را کتک زده و صریحا به او گفته که آرزوی مرگش را دارد.

 

کد خبر: 508

منبع: ایسنا

شاعر اهل تاجیکستان، پیشنهاد کرد؛ در واژه ‌سازی از ظرفیت‌های سه گویش فارسی در ایران، تاجیکستان و افغانستان بهره‌برداری شود.

فردوس اعظم، برای اهل ادب در ایران، نامی آشنا است. کتاب 'یک بغل غزل' از او در سال 1393 در تهران منتشر شد و تازه‌ترین مجموعۀ شعرهایش با نام 'آیین آیینه' نیز به‌زودی در دسترس علاقه‌مندانِ ایرانی خواهد بود.

اعظم به مناسبت روز زبان فارسی و گرامیداشت فردوسی درباره تجربۀ واژه‌سازی در تاجیکستان گفت: چنین تلاش‌هایی از زمان شوروی آغاز شده بود و بنیاد زبان فارسیِ تاجیکی که ریاست آن را زنده‌یاد 'لایق شیرعلی' بر عهده داشت، این کارِ وزین را انجام می‌داد. برای مثال، او برای نخستین بار، به جای واژۀ پروسترویکای گورباچف، واژۀ بازسازی و به جای هلیکوپتر، واژه بالگرد را به کار برد.

به گفتۀ فردوس اعظم، این بنیاد اکنون هم برای پویایی زبان تلاش می‌کند، اما به نظر می‌رسد که 'بهتر است دانشنامه‌ای تالیف کنیم که برگرفته از واژگان هر سه کشور ایران، تاجیکستان و افغانستان باشد و از هر گویش، بهترین واژه‌ها را انتخاب کنیم.'

وی با اشاره به اینکه پانزدهم مه (25 اردیبهشت) در تاجیکستان نیز روز حکیم فردوسی است، گفت: نه تنها شاهنامه در مدارس و دانشگاه‌های تاجیکستان تدریس می‌شود، بلکه کتابخانه ملی تاجیکستان و بسیاری از اماکن فرهنگی، ورزشی و خیابان‌های این کشور نیز به نام فردوسی نام‌گذاری شده‌اند. همچنین مجسمۀ بزرگ فردوسی در شهر دوشنبه، پایتخت تاجیکستان، نصب شده است.

عضو کانون روزنامه‌نگارانِ تاجیکستان، در پاسخ به این سوال که فردوسی چه جایگاهی در زبان فارسی دارد؟ گفت: حکیم توس، زنده‌کنندۀ زبان و فرهنگ و تمدنِ ایران‌زمین بوده است.

او بود که چراغ زبان پارسی را روشن نگاه داشت و تا امروز رساند و به لطف شاهنامه، این چراغ تا ابد روشن خواهد ماند.'

فردوس اعظم تاکید کرد: تاریخ، هیچ شاعری را نمی‌تواند نام ببرد که در راستای وطن‌دوستی و هویت و دفاع از فرهنگ و ارزش‌های ملی، جایگاهی مانند فردوسی داشته باشد.

وی همچنین تصویرسازی را یکی از بارزترین جنبه‌های شعرِ فردوسی دانست و گفت: به عنوان مثال، حکیم توس در داستان‌های مختلف، منظرۀ طلوع خورشید را شاید با 200 صورت و آرایه‌های ادبی متفاوت، به تصویر کشیده باشد. چنانکه در جایی می‌گوید:

 

چو برداشت پرده ز پیش آفتاب

سپیده برآمد، بپالود خواب

چو برزد سر از کوه، خورشید شید

برآمد سرِ تاجِ روزِ سفید

ز دریای جوشان چو خور بردمید

شد آن چادرِ قیرگون ناپدید

 

فردوس اعظم، سال 1363 خوردشیدی در شهرستان مستچاه از توابع شهر خجند در تاجیکستان زاده شد. او دانش‌آموخته دانشگاه دولتی خجند و فعلا مقیم کشور آلمان است.

 

کد خبر: 494

ادیبان و فرهیختگان کشورهای منطقه اکو، چهارشنبه بیستم اردیبهشت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گرد هم می‌آیند.

 

محمدعلی حجازی، مدیر ارتباطات و اطلاع رسانی موسسه اکو، از برگزاری نشست تخصصی هم‌اندیشی شاعران و نویسندگان کشورهای عضو اکو باحضور ادیبان، فرهیختگان و شخصیت‌های سیاسی، در حاشیه سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، خبر داد.

 

حجازی اعلام کرد: «در این رویداد فرهنگی که با عنوان نشست هم‌اندیشی شاعران و نویسندگان کشورهای عضو اکو با هدف ایجاد تعامل فرهنگی در سطح منطقه برگزار می‌شود، مواردی همچون راهکارهای تقویت ارتباط علمی و فرهنگی میان شاعران و نویسندگان کشورهای عضو، پرهیز از تولید مطالب تکراری و انجام پژوهش های موازی، آسیب شناسی و ارائه راهکار جهت حل مشکلات در حوزه فرهنگ و ادب، ارائه دیدگاههای صاحب نظران، استادان و منتقدان، جهت‌گیری آثار و دستاوردهای پژوهشی و تحقیقی به سوی نوآوری در مفاهیم و ایجاد بستری مناسب برای شناسایی و معرفی نویسندگان و شاعران منطقه اکو بررسی خواهد شد.»

 

 

سخنگوی موسسه فرهنگی اکو با بیان این مطلب که کشورهای عضو اکو امسال با 26 عنوان کتاب در بخش ناشران خارجی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارند، افزود: «علاوه بر عرضه کتب و نشریات منتشر شده توسط موسسه فرهنگی اکو، کشورهای عضو اکو با برگزاری نشست تخصصی در حاشیه این نمایشگاه، به تبادل فرهنگی برای تمرکز بیشتر و توسعه فعالیت‌های مرتبط در حوزه کتاب خواهند پرداخت.»

 

حجازی در ادامه گفت: «محمدمهدی مظاهری رییس موسسه فرهنگی اکو، نعمت‌الله امام‌زاده سفیر جمهوری تاجیکستان، آصف علی‌خان درانی سفیر جمهوری پاکستان، بنیاد حسین‌اف سفیر جمهوری آذربایجان، محمدسرور رجایی ادیب و شاعر از کشور افغانستان، شهریار ادیب و شاعر از کشور پاکستان، غلامرضا اعوانی و حسن انوشه ادیبان از کشور ایران سخنرانان این نشست خواهند بود.

 

نشست هم‌اندیشی شاعران و نویسندگان کشورهای عضو اکو، روز چهارشنبه بیستم اردیبهشت ماه از ساعت 14 در سالن ملل، تالار گفتگو در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار خواهد شد.

 

کد خبر: 481

چهارشنبه, 06 ارديبهشت 1396 ساعت 10:10

در شهر طرابزون ترکیه؛
جشنواره بین المللی ادبیات برگزار شد

نوشته شده توسط

جشنواره بین المللی ادبیات روز یکشنبه در شهر طرابزون ترکیه با محوریت بررسی ادبیات ایران٬ ترکیه٬ روسیه٬ آذربایجان و گرجستان برگزار شد.

جشنواره بین المللی ادبیات در شهر طرابزون ترکیه برگزار شد.

در این جشنواره، ادبیات روسیه با محور اندیشمندان و نویسندگان روس مانند پوشکین و تولستوی بررسی و آثار آنها مورد تحلیل قرار گرفت.

همچنین در این جشنواره ادبیات کشور ترکیه با محوریت مرحوم یونس امره مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.

در این جشنواره، ادبیات ایران نیز با محوریت سعدی و با سخنرانی و شعرخوانی پروفسور روزا نعمت یلدریم مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاترک ارزروم و سخنرانی و شعر خوانی حسن دیدبان وابسته رایزنی فرهنگی سرکنسولگری ایران در ارزروم ترکیه بررسی شد.

 

کد خبر: 457

منبع: ایرنا

صفحه1 از4

آخرین اخبار

محل تبلیغات

 

تمامی حقوق این وب سایت برای تارنا محفوظ می باشد

طراحی سایت توسط نونگار