انجمن های ادبی شناسنامه دار می‌شوند --------- فراخوان بزرگ جشنواره شعر شاهنامه منتشر شد---------- انتشار دکلمه ای از احسان افشاری ----------------- گزارش تصویری اختتامیه شعر انقلاب
گزارش

گزارش (93)

آکادمی «نوبل» پس از مجموعه‌ای از اتهامات آزار و اذیت جنسی درباره عدم اعطای این جایزه در سال ۲۰۱۸ تصمیم می‌گیرد.

 

به نقل از گاردین، «پر واستبرگ» که در راس کمیته اعطای جایزه نوبل ادبیات قرار دارد گفت: در جلسه روز ۲۶ آوریل درباره عدم اعطای جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۱۸ بحث شد اما در نهایت اعضاء به نتیجه خاصی نرسیدند اما پس از جلسه سه‌شنبه (سوم می) احتمالا بیانیه‌ای صادر می‌شود که بر اساس آن مشخص می‌شود آیا این جایزه در سال جاری برگزار می‌شود یا خیر.

 

وی همچنین توضیح داد: در صورتی که جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۱۸ لغو شود، در سال ۲۰۱۹ دو جایزه در این بخش اعطاء خواهد شد. همچنین اولین بار پس از جنگ جهانی دوم خواهد بود که اعطای جایزه نوبل ادبیات لغو می‌شود.

 

آکادمی نوبل در ماه نوامبر سال گذشته با انتشار خبر شکایت ۱۸ زن از «ژان کلود آرنالت» همسر «کاترین فروستنسون»، عضو آکادمی نوبل با شوک بزرگی مواجعه شد و در نهایت «فورستنسون» از آکادمی نوبل اخراج شد. 

 

این ماجرا اخیر ابعاد جدیدتری پیدا کرده چرا که سه نفر از اعضای آکادمی نوبل در اعترض به اخراج «کاترین فروستنسون» صندلی خود را خالی گذاشتند.

«سارا دنیوس» دبیر دائمی آکادمی نوبل نیز در واکنش به این اتفاقات از کار خود استعفا داده است.

آکادمی سوئدی نوبل از زمان آغاز به کار در سال ۱۹۰۱، تنها ۷ بار این جایزه را اعطاء نکرده است، در سال ۱۹۱۴، ۱۹۱۸، ۱۹۳۵، ۱۹۴۰ و از سال ۱۹۴۱ تا ۱۹۴۳.

همچنین این جایزه شش بار برای یک سال به تعویق افتاده چرا که کمیته این جوایز هیچ یک از نامزدهای آن سال را شایسته دریافت نوبل ندیده بودند.

 

کد خبر: 883

 

    کتاب 'منطق الطیر' اثر ماندگار نویسنده نامدار ایرانی 'فریدالدین عطار نیشابوری' و شاهکار زبان و ادبیات فارسی،به زبان مالایی ترجمه و پس از انتشار به بازار کتاب مالزی راه یافت.

 

این اثر نفیس فرهنگ و زبان فارسی در 'مؤسسه ملی ترجمه مالزی'، از زبان انگلیسی به مالایی تحت عنوان 'سیدان اونگاس' بازگردان شد.

 

عطار نیشابوری از بزرگان ادبیات فارسی و مکتب معناگرایی عرفانی است که از شعر در راه یک رسالت مهم‌ و طراحی یک نوع نظام فکری خاص بهره برد و در نهایت توانست با اندیشه پویا و نگاه ژرف خویش، شعر و ادب را به اوج کمال خود رسانده و اثر ماندگار 'منطق الطیر' را خلق کند.

 

این نویسنده شهیر ایرانی با اینکه آثار متعددی دارد اما منطق الطیر به عنوان برجسته‌ترین اثر وی ثبت شده است.

عطار نیشابوری با اندیشه پویای خویش، غزل های عرفانی را بدون پایبندی به هرگونه صنعت ادبی سرود و با بهره بردن از تمثیل ها و حکایت های گوناگون، ادبیاتی نمادین را بنا نهاد که در آن با مطالبی ساده، ارزش های عرفانی را برای مخاطبان خویش بازگو کرده است.

 

این غزلسرای بزرگ ایرانی در پی یافتن حقیقت، هفت وادی عشق را پشت سر گذاشت و با وارد ساختن مفاهیم جدید به عرصه ادبیات، مسیر حق را به مردم ادوار مختلف باز نمایاند و پس از عمری تلاش در وادی شعر و ادب در هنگامه حمله مغولان به نیشابور کشته شد و به دیار حق شتافت.

 

'لیزا خلیله خلیلی' مترجم مالایی « منطق الطیر» سومین شاهکار ادبیات زبان فارسی است و این اثر فاخر توسط انتشارات 'مؤسسه ملی ترجمه مالزی' نیز منتشر شده است.

این موسسه مالزیایی پیشتر ،اثر دیگر نفیس ایرانی « مثنوی معنوی » مولانا محمد جلال الدین بلخی را نیز به زبان مالایی ترجمه و منتشر کرده بود.

 

کتاب مثنوی معنوی مولانا که توسط مرحوم پروفسور محمد 'اجمل عیدروس' از استادان دانشگاههای مالزی، به زبان مالایی ترجمه شده بود، در سال 2012 (91) منتشر شد.

 

اثر جاودان گلستان سعدی نیز در سال 2017 (96) به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی و به وسیله گروهی از مترجمان به زبان مالایی ترجمه ، منتشر و در اختیار علاقه مندان به تاریخ و ادبیات کهن فارسی قرار گرفت.

گلستان سعدی که در زبان مالایی 'تامان ماوار' (Taman Mawar)خوانده می شود، توسط انتشارات اسلامیک بوک تراست (IBT) در 221 صفحه منتشر شد.

 

کد خبر: 868

اشعار دوران ملکه الیزابت انگلستان نقدوبررسی می‌شود.

ششمین نشست از سلسله نشست‌های بررسی شعر ملل به بررسی اشعار قرن شانزدهم انگلیس اختصاص دارد و در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می‌شود.

 

این جلسات به همت نشریه «پوئتری سابلایم» به منظور آشنایی علاقه‌مندان با اشعار دیگر ملل برگزار می‌شود و هر دوره به نقدوبررسی اشعار یک ملت اختصاص دارد. در این نشست  اشعار قرن شانزدهم انگلستان یا همان دوران ملکه الیزابت  بررسی می‌شود.

 کارشناسان این نشست علیرضا وحیدزاده و علی خدادادی هستند. این نشست پنج‌شنبه 6 اردیبهشت از ساعت 15 تا 17 در سالن حافظ خانه اندیشمندان علوم انسانی واقع در خیابان نجات‌الهی نبش ورشو برگزار می‌شود و ورود برای تمام علاقه‌مندان شعر و ادبیات آزاد است.

 

کد خبر: 866

یست و یکمین دوره جشنواره ادبی «گلاویژ» با دبیری ملا بختیار و با حضور ادیبان، شاعران، مترجمان و منتقدان ایرانی در شهر سلیمانیه عراق برگزار می‌شود.

 

 بیست و یکمین دوره جشنواره بین‌المللی ادبی «گلاویژ» با دبیری با حضور ادیبان، شاعران، مترجمان و منتقدان ایرانی، کشورهای مختلف جهان و اقلیم کردستان عراق؛ در بخش‌های رقابتی و غیرقابتی، برپایی نمایشگاه هنرهای تجسمی و خارجی، نمایشگاه کتاب و مجلات مختلف ادبی از روزهای ۱۶ و ۱۷ و ۱۸ فروردین ماه (۵ و ۶ و ۷ آپریل ۲۰۱۸) در سالن توار در شهر سلیمانیه پایتخت فرهنگی و هنری اقلیم کردستان عراق برگزار می‌شود و در روز اختتامییه نیز، برندگان بخش‌های مختلف رقابتی داستان، شعر و تحقیق معرفی می‌شوند و تندیس جشنواره را دریافت خواهند کرد و جایزه «حسین عارف» رمان‌نویس سرشناس کُرد نیز به یک رمان‌نویس کُرد اهدا خواهد شد.

 

ادیبان، شاعران، مترجمان و منتقدان ایرانی با آثار و سخنرانی خود در اکثر دوره‌های جشنواره بین‌المللی ادبی «گلاویژ» حضور داشته‌اند و سال گذشته نیز دکتر «فرزان سجودی» استاد دانشگاه و زبان شناس، «مشیت علایی» منتقد ادبی، «اصغر نوری» مترجم، «سارا سالار» داستان نویس، «قاسم کشکولی» رمان نویس، «بیتا ملکوتی» و «سابیر هاکا» شاعر در بیستمین دوره جشنواره بین‌المللی «گلاویژ» با شعار «عقل آزاد، نسلی روشنگر» حضور داشتند و پنلی را تحت عنوان «شعر و ادبیات فارسی» برگزار کردند که «مریوان حلبچه‌ای» مترجم و نویسنده کُرد اقلیم کردستان مدیر این نشست را برعهده داشت. «فرزان سجودی» استاد دانشگاه و زبان شناس و استاد «اردشیر کشاورز» نویسنده، محقق، مورخ و تاریخ‌نگار ایرانی از طرف مسئولان این جشنواره بین‌المللی فرهنگی؛ با اعدای تندیس ویژه این جشنواره، مورد تقدیر قرار گرفتند.

 

جشنواره بین‌المللی ادبی «گلاویژ» یکی از مهمترین رویدادهای فرهنگی اقلیم کردستان و منطقه به شمار می‌رود که مدت ۲۰ سال است با همت و تلاش مسئولان فرهنگی و ادبیان شرکت کننده، جایگاه ویژه‌ای را در میان فعالیت‌های فرهنگی منطقه به خود اختصاص داده است؛ که همیشه و به طور مداوم، این جشنواره؛ زمینه‌ای آزاد و مناسب را برای ارائه مطالب، دیدگاه‌ها و خلاقیت نویسندگان فراهم کرده است. کشف چندین استعداد جدید در این رویداد مهم ادبی، گواهی این ادعا است که از این طریق و از این فرصت مناسب، توانسته‌اند آثار خود را در اختیار نویسندگان باتجربه قرار دهند؛ که این خود، باعث نزدیک شدن دیدگاه‌ها و نظرات مختلف به یکدیگر می‌شود.

 

سال ۲۰۱۶ از کشورهای مختلف، ۱۸۴ مطلب اعم از؛ داستان، شعر و تحقیق به دبیرخانه این جشنواره ادبی ارسال شد.

 

کد خبر: 861

 

سه شنبه, 22 اسفند 1396 ساعت 10:55

با ترجمه کمال آبادی؛
اشعار چارلز بوکوفسکی کتاب صوتی شد

نوشته شده توسط

کتاب صوتی «برای من غمگین‌ نشوید» سروده چارلز بوکوفسکی منتشر شد.

 

کتاب صوتی این مجموعه شعر که توسط سینا کمال‌آبادی ترجمه شده با صدای حامد خدادادی در ۵۰ دقیقه و ۵۵ ثانیه با قیمت ۱۲ هزار تومان در کارگاه اتفاق راهی بازار شده است.

 

سینا کمال‌آبادی درباره این کتاب می‌گوید: این مجموعه گزیده‌ای از شعرهای بوکوفسکی است و اکثر آن‌ها شعرهایی است که یا در اواخر عمرش آن‌ها را منتشر کرده یا از سه کتابی است که بعد از مرگش منتشر شده است. مجموعه‌ای از شعرهای مورد علاقه‌ام از بوکوفسکی را که توانسته‌ام با آن‌ها ارتباط برقرار کنم برای ترجمه انتخاب کرده‌ام. سعی کردم بیشتر شعرهایی را که تم مرگ دارند و به آخر عمر بوکوفسکی نزدیک می‌شوند یا زمانی که بیماری داشته و نگران مرگ بوده و شعرها را نوشته، انتخاب کنم.

 

نسخه کاغذی «برای من غمگین نشوید» سروده‌ چارلز بوکوفسکی  در ۹۶ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۱۲هزار تومان در  نشر عنوان با همکاری موسسه فرهنگ و هنر رهافیلم منتشر شده است.

کتاب این‌گونه شروع می‌شود:

مرگ می‌آید
با پاهای ورم‌کرده
و گل سرخی میان دندان‌هایش 

 

نامه به جان ویلیام کریبنگتون، خب همیشه همین‌طور بوده، پرنده آبی، اعتراف، سلام و خداحافظی، برای جین، خراباتی، نهایت اندوه، درباره درد، نصیحت دوستانه به بسیاری از جوانان، تعریف، مامان، مردی که کمی اون‌طرف‌تر چمن‌ها رو می‌زنی، یکی برای جاده، موقعیت‌ غریب‌ ما، فراموش کنید، فکر و دل، جمع‌بندی، سردرآوردن، آدم فضایی، اولین شعر پس از برگشت، نمی‌شود کاری کرد و قرچ‌قرچ از شعرهای این کتاب صوتی هستند.

 

کد خبر: 851

همایش «بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری»، شاعر پارسی‌گوی آلبانیایی، فردا (14 اسفندماه) با حضور رییس‌جمهور پیشین آلبانی در دانشگاه تربیت مدرس برگزار می‌شود.

 

نخستین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و بالکان در قالب برپایی همایش بین‌المللی بررسی اندیشه‌های نعیم فراشری، شاعر و ادیب برجسته پارسی‌گوی آلبانی با حضور رجب میدانی، رییس‌جمهور پیشین آلبانی، ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اعضای آکادمیک علوم آلبانی، شخصیت‌های فرهنگی ایران، آلبانی و کشورهای حوزه بالکان ساعت 9 صبح فردا (14 اسفندماه) در سالن شهید مطهری دانشگاه تربیت مدرس، افتتاح می‌شود.

 

مسائل مرتبط با گفت‌وگوهای فرهنگی دو حوزه تمدنی ایران و بالکان و بررسی اندیشه‌های خاندان فرهنگ‌دوست فراشری به عنوان نماینده و برایند تفکر دو حوزه تمدنی، از محورهای اصلی این همایش است.

 

همچنین نظر به اینکه نعیم متعلق و مبلغ طریقت عرفانی بکتاشیه است و عناصر و مؤلفه‌های عرفان اسلامی در اتحاد و اتفاق و برادری و برابری انسان‌ها فارغ از تعلقات قومی و نژادی و زبانی و دینی با موضوع همایش مناسبت تام دارد، یکی از محورهای دیگر همایش نیز به موضوع طریقت بکتاشیه تخصیص یافته است.

 

بررسی مقایسه‌ای اندیشه‌ها و شیوه شاعری نعیم با دیگر شاعران فارسی‌سرا نیز از محورهای دیگر همایش است که مشروح و سرفصل محورهای همایش از طریق پوستر و فضای مجازی در اختیار مخاطبان قرار داده شده است.

 

برنامه اصلی همایش، ارائه فشرده مقالات و دستاوردهای علمی حول محورهای همایش است که در قالب نشست‌های چندگانه انجام خواهد شد.

 

پیش‌بینی می‌شود، چند میان‌برنامه صوتی ـ تصویری کوتاه‌مدت درباره زندگی و آثار نعیم اجرا شود. همچنین در کنار سالن اصلی همایش، نمایشگاه کتاب از آثار فراشری برگزار خواهد شد و کتاب‌های منتشرشده به مناسبت بزرگداشت این شاعر رونمایی خواهند شد.

 

دبیرخانه گفت‌وگوی فرهنگی ـ بین‌المللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با همکاری دانشگاه تربیت مدرس، انجمن‌های علمی، رایزنی فرهنگی کشورمان در آلبانی و صدا و سیما جمهوری اسلامی ایران، این همایش را به منظور بهره‌گیری هرچه بیشتر از ظرفیت‌های علمی و دانشگاهی کشور در مسیر گسترش مناسبات فرهنگی بین گروه‌های مرجع ایرانی و آلبانی برگزار می‌کند.

 

کد خبر: 836

چهارشنبه, 18 بهمن 1396 ساعت 11:27

برای یک عمر دستاورد ادبی؛
جایزه «پن» به شاعر ایرلندی رسید

نوشته شده توسط

«ادنا اوبراین» و «ادموند وایت» به عنوان برندگان جوایز یک عمر دستاورد ادبی «پن» معرفی شدند.

 

«بیزنس اینسایدر» نوشت: مرکز «پن» آمریکا به پاس فعالیت‌های ادبی «ادنا اوبراین» در عرصه ادبیات بین‌الملل، جایزه «پن / ناباکوف» این دوره را به این رمان‌نویس، شاعر و نمایشنامه‌نویس مطرح ایرلندی اعطا می‌کند.

 

روز گذشته نام «ادموند وایت» هم به عنوان برنده جایزه «پن / سال بلو» که ویژه فعالان ادبیات آمریکایی است، اعلام شد.

 

«اوبراین» ۸۷ ساله نویسنده‌ای است که «فیلیپ راث» او را «توانمندترین زن نویسنده انگلیسی‌زبان در حال حاضر» خوانده است. این نویسنده داستان کوتاه و کتاب خاطرات، رمان‌هایی چون «دختران کشور»، «دختری با چشمان سبز»، «دختری تنها»، «زی و شرکا»، «در جنگل»، «پایین رودخانه» و «نور شبانه» را در کارنامه‌اش دارد.

 

«اوبراین» در سال ۲۰۱۱ جایزه «پن» ایرلند را کسب کرد و همان سال برای نوشتن «قدیسان و گنهکاران» جایزه بین‌المللی داستان کوتاه «فرانک اوکانر» را به خانه برد.

 

دو جایزه دستاورد ادبی در حوزه ادبیات آمریکا و بین‌الملل، روز بیستم فوریه طی مراسمی در نیویورک به «وایت» و «اوبراین» اعطا خواهد شد.

 

چندی پیش فهرست نامزدهای نهایی بخش‌های رقابتی جوایز «پن» اعلام شد. این مجموعه جوایز با سابقه‌ای بیش از نیم قرن، برجسته‌ترین آثار ادبی آمریکا را در حوزه‌های ادبیات داستانی، شعر، ادبیات علمی - تخیلی، مقاله‌نویسی، آثار ورزشی، زندگی‌نامه، ادبیات کودک، آثار ترجمه و نمایشنامه مورد تقدیر قرار می‌دهد.

 

برندگان این بخش‌ها هم روز بیستم فوریه معرفی خواهند شد. ارزش جوایز نقدی ۲۴ بخش «پن» آمریکا به بیش از ۳۵۰ هزار دلار می‌رسد.

 

این جوایز ادبی از سال ۱۹۲۲ با همکاری ۴۰۰۰ نویسنده در سراسر جهان به صورت سالانه جوایزش را اعطا می‌کند. «جان اشتاین‌بک»،‌ «سوزان سونتاگ» و «آرتور میلر» از جمله نویسندگان سرشناسی هستند که عضو این مرکز بوده‌اند.

 

 

کد خبر: 814

جایزه کتاب سال «کاستا»، هفت ماه پس از درگذشت به «هلن دانمور» تعلق گرفت.

 

هیات داوران جایزه مهم ادبی «کاستا» از میان برندگان پنج بخش داستان، زندگی‌نامه، رمان نخست، شعر و کتاب کودک، این بار برنده بخش شعر یعنی «هلن دانمور» فقید را به عنوان برنده جایزه کتاب سال برگزیدند.

 

این شاعر ۶۴ ساله در ماه ژوئن ۲۰۱۷ بر اثر ابتلا به سرطان جان خود را از دست داد و برای دهمین مجموعه شعرش با عنوان «درون امواج» این جایزه را پس از مرگ به نام خود زد.

 

این دومین مرتبه است که شاعر یا نویسنده‌ای پس از مرگ این جایزه را از آن خود می‌کند. نفر قبلی «تد هیوز» شاعر سرشناس بود که در سال ۱۹۸۸ با مجموعه شعر بسیار شخصی «نامه‌های تولد»  خود به عنوان برنده معرفی شد.

 

پسر دانمور ـ «پاتریک چارنلی» ـ به نیابت از مادرش جایزه ۳۰ هزار پوندی کتاب سال «کاستا» را در مراسم شب گذشته در لندن دریافت کرد.

 

«درون امواج» برای کسب این جایزه آثاری چون «حال النور اولیفنت کاملا خوب است» رمانی از «گیل هانی‌من» را پشت سر گذاشت. این اثر که جایزه بخش بهترین رمان نخست «کاستا» را در دست داشت، قرار است تبدیل به فیلمی سینمایی شود و «ریز ویترسپون» در آن نقش اصلی را ایفا کند.

 

در مراسم شب گذشته همچنین برنده جایزه داستان کوتاه «کاستا» هم معرفی شد: این جایزه سه هزار و ۵۰۰ پوندی به «لوان گلدی» رسید.

 

جایزه «کاستا» یکی از معتبرترین و مشهورترین جایزه‌های ادبی در انگلیس است که کتاب‌ها و نویسندگان مطرح در انگلیس و ایرلند براساس آن شناخته می‌شوند. این جایزه از سال ۱۹۷۱ کار خود را با عنوان جایزه ادبی «وایت برد» آغاز کرد و سپس در سال ۲۰۰۶ به جایزه کتاب «کاستا» تغییر نام داد. رکورد تعداد کتاب‌هایی که برای رقابت در این جایزه ادبی شرکت کرده‌اند، ۶۴۰ اثر بوده است.

 

از زمان راه‌اندازی جایزه کتاب سال «کاستا» در سال ۱۹۸۵ تاکنون، این جایزه ۱۱ بار به رمان، پنج بار به رمان نخست، شش مرتبه به آثار زندگی‌نامه‌ای و هشت بار به مجموعه شعر تعلق گرفته است. در تاریخ ۳۱ ساله این جایزه، تنها دو بار جایزه کتاب سال به یک اثر در حوزه ادبیات کودک اعطا شده است که آخرین آن‌ها «درخت دروغ» نوشته «فرانسیس هاردینج» بود که دو دوره پیش به عنوان برنده معرفی شد.

 

کد خبر: 804

سه شنبه, 10 بهمن 1396 ساعت 09:33

داوری ها آغاز شد؛
نهمین جشنواره ادبی قند پارسی

نوشته شده توسط

اسامی داوران افغانستانی و ایرانی نهمین جشنواره‌ ادبی «قند پارسی» اعلام و داوری نهایی آغاز شد.

 

 بر اساس خبر رسیده، شکور نظری، مدیر علمی نهمین جشنواره‌ «قند پارسی» با اعلام شمار شرکت‌کنندگان در این جشنواره از آغاز داوری نهایی آثار رسیده خبر داد و در این‌باره گفت: «ضیاء قاسمی، روح‌الامین امینی، شکریه عرفانی، بهروز یاسمی و حمیدرضا شکارسری داوران افغانستانی و ایرانی بخش شعر هستند و آصف سلطان‌زاده، محمدحسین محمدی، کاوه جبران، عالیه عطایی و محمدرضا بایرامی داستان‌های این دوره از جشنواره را داوری می‌کنند.

 

او در ادامه افزود: این جشنواره دوسالانه که با هدف شناساندن چهره‌های تازه در عرصه شعر و داستان جوان افغانستان برگزار می‌شود، امسال به نکوداشت ادبی «محمدشریف سعیدی»، شاعر و پژوهشگر معاصر افغانستان، اختصاص دارد. همچنین این‌بار از جایگاه فرهنگی و تمدنی «بلخ باستانی» تجلیل می‌شود.

 

به گفته نظری، ۹۲ نفر با ۲۷۶ شعر و ۶۴ نفر با ۱۱۸ داستان از افغانستان (شهرهای کابل، بلخ، غزنی، هرات، شبرغان و جوزجان)، ایران (شهرهای تهران، مشهد، قم، اصفهان، شیراز، کرمان، سمنان، کرج و گرگان)، سوئد، آلمان، اتریش و استرالیا در این رقابت شرکت کرده‌اند.

 

جشنواره «قند پارسی» تنها در رشته‌ «شعر» (سنتی و آزاد) و «داستان کوتاه» برگزار می‌شود و جوانان علاقه‌مند زیر ۳۰ سال می‌توانستند در آن شرکت کنند. همایش افتتاحیه و اختتامیه این جشنواره در ماه اسفند (حوت) سال جاری در تهران برگزار می‌شود و صاحبان آثار برتر و شایسته قدردانی جایزه می‌گیرند. بخش «ادبیات معاصر ایران» و نشست‌های جنبی «شعرخوانی» و تخصصی «نقد داستان و داستان‌خوانی» از دیگر بخش‌های این جشنواره است.

 

کد خبر: 801

آیین رونمایی و نقد و بررسی سه مجموعه ترجمه انتشار یافته از نشر نزدیکتر با نام های از پیکر تا دریا (آدونیس)، همه چیز ممکن است(نزار قبانی) و آن زن جمله اسمیه است (محمود درویش) که به همت اصغر علی کرمی ترجمه شده است، در فرهنگسرای بهمن برگزار شد.

 

در این مراسم شاعران و منتقدانی چون ناصر فیض، لیلا کردبچه، آنا لمسو، سجاد عزیزی آرام، سینا بهمنش، امید بیگدلی، پیمان سلیمانی، امیرعلی سلیمانی، صابر سعدی پور، حسن دایی، کمال حسینیان، محمدحسین ابراهیمی، میثم فلک ناز ، الهه کاشانی و... حضور داشتند و حمیدرضا شکارسری نیز عهده دار اجرای این آیین بود.

 

لیلا کردبچه درخصوص ترجمه های این سه مجموعه گفت از ترجمه های این اشعار مشخص است که مترجم علاوه بر ترجمه قصد موزون کردن و آهنگین کردن اشعار را نیز داشته است.

 

ناصر فیض پیش از صحبت درخصوص این سه کتاب نکاتی را درمورد کار ترجمه در ایران مطرح کرد.

وی گفت: اصلا باید ببینیم که ترجمه کار درستی است یا خیر. مترجم ها با بخشی از نگاه های گوناگون موجود در ترجمه آشنا هستند. مفاهیم اصلی شعر را چگونه می‌توان در زبان های گوناگون ترجمه و منتقل کرد؟ برخی از اشعار ترجمه پذیرتر و برخی اصلا قابل ترجمه نیستند.

 

 

 

فیض ادامه داد: شعرهایی که مبتنی بر عناصر خاص شعر نیست، بیشتر قابل ترجمه است و می‌توان همان مفاهیم را منتقل کرد. مترجم ها گاهی حتی در انتقال تلمیحات هم دچار مشکل می‌شوند.

 

این منتقد افزود: زبان عربی از سخت ترین و گسترده ترین زبان ها به لحاظ وسعت واژگانی است. در این کتابها حتی می‌توان با جابجایی کلمات، ضمایر و پسو پیش کردن آن ها، استفاده از فرصت های زبان فارسی آهنگ اشعار را تغییر داد و یا حتی با جایگزینی کلمات مناسب تر، حذف به قرینه لفظ، معنا و فعل به شعر نزدیکتر شویم.

 

فیض افزود:  من به اصغر علی کرمی پیشنهاد می‌کنم تا به جای مجموعه های جداگانه از شاعران عرب مجموعه ای از اشعار تمامی آن ها را منتشر کند.

 

 امیرعلی سلیمانی، مدیر انتشارات نزدیکتر و از شاعران حاضر در جلسه نیز ضمن بررسی بخشی از مشکلات دنیای نشر تاکید کرد: منش و شیوه ی کار "اصغر علی کرمی" بسیار مورد پسند من است و قصد داریم به زودی آثار دیگر شاعران بزرگ عرب از جمله غاده السمان و عدنان صائغ را به ترجمه وی منتشر کنیم.

 

اصغرعلی کرمی مترجم این مجموعه ها نیز در انتهای نقدها و صحبت های شاعران گفت: من به دنبال نقد سازنده هستم و روند زندگی ام در فضای ترجمه و شعر کاملا جداست.

 

 

علی کرمی همچنین تاکید کرد: شعری که به زبان دیگری ترجمه می‌شود، در زبان مقصد یک شعر است و باید آن را با ابزارهای شعری بررسی کرد. حال بعضی شعرها در ساختار خود دارای پیچیدگی های فکری، زبانی و اتصالات فرهنگی هستند که برگردان آنها چندان راحت نیست و مترجم باید درک شعری داشته و با ظرفیت های شاعرانه زبان مقصد آشنا باشد.

 

در خلال این جلسه، شاعران حاضر به شعرخوانی پرداختند. الهه کاشانی نیز در سمت دبیر این کانون برنامه های آتی این فرهنگسرا را یادآور شد.

لازم به ذکر است که این مراسم روز چهارشنبه در فرهنگسرای بهمن برگزار شد.

 

کد خبر: 777

عکاس: نرگس حسین پور- احسان امیرسالاری

صفحه1 از7

آخرین اخبار

محل تبلیغات

 

تمامی حقوق این وب سایت برای تارنا محفوظ می باشد