انجمن های ادبی شناسنامه دار می‌شوند --------- فراخوان بزرگ جشنواره شعر شاهنامه منتشر شد---------- انتشار دکلمه ای از احسان افشاری ----------------- گزارش تصویری اختتامیه شعر انقلاب

مجموعه‌شعر «پنهان‌نوشته‌های یک عاشق قرمطی» سروده نزار قبانی با ترجمه رضا انصاری راد توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.

 

مجموعه‌شعر «پنهان‌نوشته‌های یک عاشق قرمطی» سروده نزار قبانی به تازگی با ترجمه رضا انصاری راد توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب شعر، شصت و هفتمین کتاب شعر غیرفارسی از مجموعه «شعر جهان» است که این ناشر منتشر می‌کند.

 

قبانی در مقدمه‌ای که ابتدای این کتاب چاپ شده و آن را در سال ۱۹۷۰ نوشته، به تولدش در منطقه قدیمی دمشق اشاره می‌کند و این اتفاق را مربوط به زمانی می‌داند که زمین در حال زایش بود و بهار آماده بود تا چمدان‌های سبزش را باز کند. قبانی می‌گوید: «من فقط می‌دانم زاده روزی هستم که طبیعت انقلابش را علیه زمستان آغاز کرده و از همگان، از گل‌ها و کشتزارها و چمنزاران و گنجشکان، می‌خواست انقلابش روی زمین را تائید کنند.» این شاعر سوری، متولد سال ۱۹۲۳ و درگذشته به سال ۱۹۹۸ در لندن است.

 

عشق یکی از مقولات مهم در اشعار نزار قبانی است و به طور عمومی، او را به عنوان یک شاعر عاشقانه‌سرا می‌شناسند. عشق موجود در اشعار قبانی، گرچه در نگاه اول در یک طیف نور روشنایی‌بخش دیده می‌شود اما در باطن، طیف‌های مختلفی دارد؛ مانند عشق به انسانیت، عشق به وطن و یا عشق به زیبایی.

 

«پنهان‌نوشته‌های یک عاشق قرمطی» ۹۱ قطعه شعر را از نزار قبانی با این عناوین در بر می‌گیرد:

یک خبر فرهنگی، پیکرها، کودکان سنگ، روزی خواهد آمد، آن‌که به من عشق را آموخت... مرا بنده خود ساخت، شاعر، گفت‌وگو با زنی بی‌درد، ابدیت، انگیزه‌ای برای سرودن، عمل زیبایی، ماهی، زبان، سکوت، پرسش، عطر تو، شعر و عشق پیشه من است، مانیفست بسیار محرمانه، تابلوهای عبورومرور، نقشه‌ام بدن توست، عاشقت هستم یک خواسته زنانه، سفر، نمایش‌نامه، قصیده، شهرت، کافه زمستانی، چرا؟، مرغان دریایی، هدایای نور شمع، گفت‌وگو با یک مانکن، درخشش، محصول توکیو، درس طبیعت، محاصره، ابیات چوبین، امضا، گیسوان مشکی، عنوان، چشمان تو و اسلحه من، آفرینندگان، فروپاشی، انعطاف، برانگیختن گل، بوی خوش، استمداد...استمداد...استمداد، جنسیت، هنر معماری، یادی از دیگر زنان، سخنی با زن بی‌تفاوت، پنهان‌نوشته‌های عاشق قرمطی، خورشید، نخستین نفر، معشوق برگزیده، بعد از صدسال عزلت، هاراگیری، قصیده‌های من، شکار گنجشک، واحه، سستی، درگیری مسلحانه، امنیت حکومت، نغمه‌های رباب، پاییز شبیه من است، پاسخ، مجادله با خداوند، فرهنگ‌نوشتن، دادگاه‌ تفتیش عقاید، همه قصیده‌هایم عروس شده‌اند، بهار، فرهنگ، شهر شب، استراتژی، مهاجرت، بازگرداندن آسمان، حلق‌آویز، استراحت جنگجو، جنگ‌های زیبای من، مادرم، عنوان من، غذای مجانی، متنبی، گفتاری در عشق، مرد زمستانی، ملاحظات زمانه عشق و جنگ، اولین مشکل، تنها راه، مناظره تلویزیونی با گودوِ عربی(۱)، در انتظار گودو (۲)، در انتظار گودو (۳)، در انتظار گودو (۴) و در انتظار گودو (۵).

 

شعر کوتاه «درخشش» را از این کتاب می‌خوانیم:

تنها یک‌بار

و تنها یک‌بار

نه‌بیشتر

خواهم گفت: «دوستت دارم.»

درخشش

هرگز

تکرار نمی‌شود

 

این کتاب با ۱۴۱ صفحه،‌ شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۵ هزار تومان منتشر شده است.

 

کد خبر: 930

منتشرشده در گزارش

 

اولین رمان غادة السمان با ترجمه‌ای از سمیه آقاجانی روانه بازار کتاب شد.

 

کتاب «بیروت 75» اولین رمان غادة السمان، شاعر معروف و شهره جهان عرب است که به تازگی با ترجمه‌ای جدید از سمیه آقاجانی روانه بازار کتاب شده است.

 

انتشارات ماهی که نشر این اثر را برعهده دارد، در معرفی این اثر نوشته است: غادة السمان را در ایران بیش‌تر با اشعارش می‌شناسند، اما رمان‌ها و داستان‌های کوتاهش در جهان عرب شهرت بیش‌تری دارند. «بیروت 75» نخستین رمان او و از آثار برجسته ادبیات عرب است؛ تصویری از بیروت در آستانه جنگ داخلی. این رمان چند سال پیش از شروع جنگ داخلی منتشر شد و بعضی منتقدان آن را به‌نوعی پیشگویی این رویداد دانسته‌اند.

 

غادة السمان یکی از چهره‌های شاخص ادبیات عرب است که درکی ژرف از مشکلات امروز جهان عرب، مسئله فلسطین، زن، استعمار نو در جهان سوم و ... دارد. او امروزه به عنوان یکی از بارزترین نام‌های زنان در عرصه ادبیات عرب مطرح است. وی سال‌های پرآشوب بیروت را با تمام وجود لمس کرده و دورن‌مایه رمان‌های معروف او، «کابوس‌های بیروت» و «بیروت 75» نیز بازتاب این درد استخوان‌سوز است.

 

 

 

رمان «بیروت 75» مربوط به لبنان و وقایع داخلی این کشور است. این کتاب به خوبی توانسته است جنگ‌های داخلی لبنان، تعصبات قومی و قبیله‌ای میان آنها، بی‌خیالی و بی‌مسئولیتی طبقه مرفه و در مقابل، زندگی فقیرانه و پر از بدبختی و مشکلات این کشور و بسیاری از مسائل دیگر را به خوبی و با قلمی شیوا و تأثیرگذار بازگو کند. این اثر داستان چند جوان است که هرکدام سرگذشتی متفاوت دارند. نویسنده تلاش دارد تا وضعیت اجتماعی زمان داستان را به خوبی به تصویر بکشد. به اعتقاد برخی از کارشناسان، در این رمان شخصیت‌هایی حاضر هستند که نقش اصلی را برعهده دارند و به عنوان قهرمان ایفای نقش می‌کنند. قهرمانان داستان تنها نقاب‌هایی هستند که نویسنده از پشت آنها قصه‌اش را روایت می‌کند و از خلال آن، رؤیاهای خود را می‌پروراند.

 

نشر ماهی این اثر را به قیمت هشت هزار و 500 تومان روانه بازار کتاب کرده است.

 

کد خبر: 275

منبع: تسنیم

منتشرشده در گزارش

نزار قبانی شاعری است که با شعرهای عاشقانه‌اش مشهور و در دنیای عرب از شهرتی بی‌همتا برخوردار است. شعر او به اکثر زبان‌های دنیا ترجمه شده‌ و مخاطبان بی‌شماری دارد. در این بخش به سراغ یکی از مترجمان آثار نزارقبانی در ایران رفتیم تا از تجربه برگرداندن آثار قبانی برایمان بگوید:

 

*جناب علی کرمی بین این همه شاعر بین المللی و عرب زبان چرا نزار قبانی را انتخاب کردید؟
من معتقدم که هنر اصلی یک مترجم در انتخاب متن برای ترجمه است. اشعار نزار قبانی در بیشتر موارد حتی کلمه به کلمه ترجمه می‌شود، این موضوع امتیاز ویژه ای برای مترجم به شمار می آید. چرا که شعرهای او  با زبان مبدأ درگیری چندانی ندارند و  بعد از جدایی از زبان عربی همچنان شاعرانگی آن تا حد زیادی حفظ می شود. البته استقبال بازار نشر هم در این امر بی تأثیر نبوده است.

 

 

* نزار چه ویژگی برجسته ای داشت؟
برای من مهمترین ویژگی نزار، گستردگی دایره موضوع و تفکر جهانی او است. این سالها هر بار خواستم خودم شعری بگویم و یا به موضوعی فکر می‌کردم تا آن را دستمایه ی شعرم قرار دهم، به سادگی دریافتم همان اندیشه و احساس در شعر نزار قبانی وجود دارد. این به آن معنی نیست که ذهن و زبان من تحت تأثیر نزار قرار گرفته است، بلکه به معنای گستردگی دایره موضوع در شعر نزار قبانی است. به بیان ساده تر انگار کشف موضوع به ویژه در عاشقانه های نزار قبانی، هیچوقت تمام نمی‌شود.

 

*مهمترین المان های شعر نزار چه چیزهایی هستند؟
مهمترین المان موضوعی زن است که در صورت های مختلف مانند: معشوقه، مادر و وطن نمود پیدا می کند. شاید شروع شاعر شدن نزار قبانی به خودکشی خواهرش در جوانی برگردد. آن موقع نزار شانزده ساله و شاهد بوده که خواهرش بخاطر نارضایتی از ازدواج اجباری خودکشی کرده است. احتمالا به همین خاطر نزار در بیشتر شعرهایش زن را در هجمه بی عدالتی اجتماعی دیده و خود را به عنوان ناجی زنان عرب معرفی کرده است. تحصیلات وی در زمینه حقوق و مبارزات آزادی طلبانه پدرش در جریان های سیاسی جهان عرب، و از همه مهمتر کشته شدن همسرش بلقیس در جریان یک بمب گذاری در سفارت عراق، می‌تواند دلایل شکل گیری چنین ذهنیتی در وی شده باشد

 

 

*چرا به شاعر زن معروف شده؟
چون زن موضوع اصلی شعرهای او است. نگاه بی پروا و توصیفات جسورانه وی نسبت به زن، زیبایی ها و حقوق وی، موضوعاتی هستند که تا پیش از وی گفته نشده و حتی غیراخلاقی به شمار می رفته اند. تا جایی که وقتی بعد از معاهده صلح اعراب و اسرائیل شعر انتقادی و آتشینی در اعتراض به سران عرب می سراید، مخالفینش می گویند: چرا نزار که شاعر زن و هرزگی است، برای وطن شعر گفته است و نزار پاسخ می دهد: کسی که سر بر شانه معشوقه اش نگذاشته و گریه نکرده باشد، نمی تواند سر بر خاک وطنش بگذارد و گریه کند.

 

*شما به عنوان مترجم اشعار نزار قبانی در ایران وی را چگونه تعریف میکنید؟
نزار قابل فهم ترین و ترجمه پذیرترین شاعری است که می شناسم. گمانم سازگاری عجیبی با ذائقه ی مخاطب فارس زبان داشته باشد و جالب اینکه شباهت های عجیبی از نظر لفظ و موضوع به شاعر پرآوازه و عاشقانه سرای خودمان حسین منزوی دارد که بررسی آنها در این مصاحبه مقدور نیست.

 

*شما شعرهایی از محمود درویش نیز ترجمه کرده اید؟ نظر خودتان چیست؟ آیا می‌توان درویش و قبانی را با یکدیگر مقایسه کرد؟
از جهاتی به هم شبیه هستند. شعر نزار و محمود درویش، هر دو از پارامترهای ساده نویسی تبعیت می کند، یعنی پیرامون یک موضوع یا کشف و تصویر نوشته شده و اصطلاحا تک هسته ای هستند، نسبت به بازی ها و درگیری های زبانی کم توجه هستند و شعرشان ترجمه پذیر است و هر دو مسائل عمیق مانند عشق و آزادی را به ساده ترین صورت بیان می کنند. البته نزار قبانی نسبت به محمود درویش شاعر شناخته تری است و مخاطب ایرانی، شعر او را با پیش فرض بیشتری می‌خواند و توقع عاشقانه محض دارد، طوری که ترجمه اشعار سیاسی نزار به فارسی احتمالا با استقبال چندانی مواجه نشود. ولی محمود درویش ظرفیت های کشف نشده ی زیادی دارد و به ویژه در عاشقانه سرایی هنوز معرفی نشده است.

 

 

*از بیوگرافی خود نیز برایمان بگویید.

اصغر علی کرمی، کارشناس ارشد زبان و ادبیات عرب هستم. از نزار قبانی مجموعه "هر عید محبوبه منی" رو سال 88 با انتشارات آبگین رایان کار کردم.
امسال هم "خدا نامه های عاشقانه را جواب می دهد" در فصل پنجم زیر چاپ دارم. تاکنون نیز از نجیب محفوظ، آدونیس، محمود درویش و عدنان صائغ و... آثاری را ترجمه کرده ام.

 

*برای آینده چه برنامه ای دارید و  به سراغ کدام شاعر خواهید رفت؟
در حال ترجمه مجموعه "ابتدای بدن، انتهای دریا" از ادونیس هستم، مجموعه ای از سروده های کوتاه "الهه کاشانی" را  نیز به عربی برگردانده ام و قصد دارم مجموعه ای از اشعار شاعران جوان خودمان را ترجمه کرده و با همکاری یک ناشر عرب، منتشر کنم.

 

 کد خبر: 115

 

منتشرشده در گفتگو

آخرین اخبار

محل تبلیغات

 

تمامی حقوق این وب سایت برای تارنا محفوظ می باشد