انجمن های ادبی شناسنامه دار می‌شوند --------- فراخوان بزرگ جشنواره شعر شاهنامه منتشر شد---------- انتشار دکلمه ای از احسان افشاری ----------------- گزارش تصویری اختتامیه شعر انقلاب

در پایان کار سی و یکمین دوره نمایشگاه کتاب تهران به سراغ ناشرانی رفتیم که امسال به جای شهر آفتاب به مصلی تهران نقل مکان کردند و با عناوین بسیاری از کتب چاپ شده در نمایشگاه حاضر شدند. ناشران تخصصی شعر و یا حتی ناشرانی که در حوزه ادبیات هم فعالیت می‌کنند.

 

انتشارات نگاه با سابقه ای بیش از 40 دهه فعالیت در عرصه نشر آثار، انتشارات شانی به عنوان اولین ناشر تخصصی شعر، نشر نیماژ که در حوزه ادبیات داستانی ایران و جهان نیز فعالیت دارد، انتشارات فصل پنجم که ناشر تخصصی شعر است و مولفان بسیاری دارد، نشرهای آنیما و نزدیکتر که سال اول فعالیت خود را سپری می‌کنند و به عنوان ناشرانی در نمایشگاه حاضر شدند که اولین تجربه خود را پشت سر گذاشتند و.... نشرهای ادبی هستند که پس از سی و یکمین دوره نمایشگاه کتاب تهران به سراغشان رفتیم و با مدیر مسئول آن ها به گفتگو نشستیم.

 

در زیر لینک تمامی مصاحبه ها ارائه می‌شود و شما میتوانید با کلیک بر روی عبارت آبی رنگ گفتگوی مربوط به هر ناشر را مطالعه نمایید.

 

گفتگو با علیرضا رئیس دانا مدیر مسئول انتشارات نگاه؛

رئیس دانا: فروش شاملو همیشه در راس همه کتاب هاست

 

گفتگو با مجید صالحی مدیرمسئول انتشارات شانی؛

صالحی: نمایشگاه کتاب امسال سیر صعودی داشت

 

گفتگو با علیرضا اسدی مدیر انتشارات نیماژ؛

رویکرد نیماژ، پیگیری استعدادهای جوان در حوزه ادبیات است

 

گفتگو با پرویز بیگی حبیب آبادی مدیرمسئول انتشارات فصل پنجم؛

شهر آفتاب، شهری ابری بود

 

گفتگو با امیرعلی سلیمانی مدیرمسئول انتشارات نزدیکتر؛

کیفیت اثر برای نشر از مشهور بودن مولف مهمتر است

 

لازم به ذکر است که در صورت افزایش گفتگوها با ناشران دیگر به متن خبر پیش روی شما اضافه و تاریخ انتشار آن به روز رسانی خواهد شد.

 

کد خبر: 905

منتشرشده در گزارش

 

در پایان کار سی و یکمین دوره نمایشگاه کتاب تهران به سراغ ناشرانی رفتیم که امسال به جای شهر آفتاب به مصلی تهران نقل مکان کردند و با عناوین بسیاری از کتب چاپ شده در نمایشگاه حاضر شدند. انتشارات فصل پنجم یکی از نشرهایی بود که شاعران و ترانه سرایان زیادی را به دیدار مخاطبان کشاند و از استقبال خوبی برخوردار بود.

 

مدیر انتشارات فصل پنجم درخصوص نمایشگاه کتاب امسال گفت: از وزیر ارشاد که مصلی را در اختیار ناشران قرار داده اند تشکر می کنم؛ چرا که به نظرم شهر آفتاب شهری ابری بود و در آنجا به معنی واقعی کتابی ورق نمی خورد. مصلی به دلیل مرکزیت، سهل الوصول بودن راهها و دسترسی مردم بهانه ای بود تا استقبال از نمایشگاه به سال ۹۴ برگردد. اتفاقات خوبی افتاد و اکثر مردم توانستند از نمایشگاه بازدید کنند. فروش بالا رفت. بیش از ۱۵۰ تن از عزیزان شاعر را در این نمایشگاه دیدم.

 

بیگی ادامه داد: در شهر آفتاب بیشتر از حدود ۲۰، ۳۰ شاعر از نمایشگاه استقبال نمی کردند. همین مراوده ها موضوع کتاب،  کتابخوانی و نشر را در سطح کشور ارتقا می دهد. تا زمانی که جای مناسبی را به نمایشگاه اختصاص ندهیم مصلی جایگاه مناسبی است. مخاطبان واقعی شعر را اینجا دیدیم و به لطف خدا امسال همه چیز خوب بود.

 

این شاعر در پاسخ به این پرسش که با چند عنوان کتاب در نمایشگاه حاضر شدید گفت: نزدیک به ۸۴ کتاب چاپ اولی و مجموعا حدود ۵۰۰ عنوان کتاب داشتیم که در معرض دید علاقه مندان قرار گرفت. کتاب "حوت" مهدی فرجی  در نمایشگاه رونمایی شد و حمیدرضا برقعی چاپ کتاب "تحیر" خود را دوباره به ما واگذار کرد. کتاب شاخنامه در حوزه طنز از مسلم حسن شاهی که پدیده و اتفاقی تازه در حوزه ی طنز محسوب می‌شود هم کتاب ارزشمندی است. علی عطری نیز اتفاقی تازه در حوزه ی رباعی به شمار می آید که از «حرف خصوصی» او هم رونمایی شد.

 

پرویز بیگی در ادامه از آثار توقیفی و آثاری که اجازه حضور در نمایشگاه را نداشتند نام برد و افزود: «ن» و «ی» حسین جنتی  همچنان اجازه ی ورود به نمایشگاه ندارد. درخصوص تجدید چاپ این دو کتاب هم باید با مسئولان صحبت کنیم. آثار محمدرضا طاهری با عناوین "آرامگاه ادبی" و لوطی کشی" و  "بلک سبث" از محمد بیگی که ترجمه است هم آثاری بودند که اجازه ورود و فروش در نمایشگاه را نداشتند. ضمن اینکه کتاب ترانه های نیلوفر لاری پور تا لحظه آخر در کش و قوس حضور در نمایشگاه بود که خداروشکر مجوز گرفت و با استقبال مخاطبان مواجه شد. این مشکلات به وزیر محترم ارشاد گزارش و ارائه شد. انشاءالله که حل شود.

 

وی در پایان گفت: به عنوان کلام آخر خوشحالم که مخاطبان آثار از سراسر کشور و شهرستان در نمایشگاه حضور یافتند. سال قبل فروش پخش ما در اردیبهشت بیشتر از نمایشگاه بود. این دال بر این بود که شهر آفتاب فروش خوبی نداشت. به هرحال مصلی شرایط بسیار بهتری دارد.

 

خبرنگار: مهدیه رشیدی

کد خبر: 898

 

منتشرشده در گزارش

مترجم آثار ادبی گفت: صنعت نشر در کشورهای توسعه یافته، به سهم خود نویسنده به جامعه معرفی می کنند اما در ایران اگر کتابی، درآمد مالی نداشته و بازارپسند نباشد، ناشر آن را رها می کند.

محمود حدادی افزود: بطور مثال ناشران می گویند در این کتاب پول نیست و آن را منتشر نمی کنند بنابراین کتاب باید چرخش مالی داشته باشد.

 

وی ادامه داد: تا سال 1920 زنان در اروپا نمی توانستند به دانشگاه ها راه یابند و چند نویسنده زن در این سال ها که مشهور بودند تحت عنوان اسامی «مردانه»، کتاب های خود را منتشر می کرند بعد ناشری مانند ساموئل فیشر پیدا می شود که به صنعت نشر به عنوان یک نهاد کاسبی نگاه نمی کند بلکه یک کار فرهنگی می کند و دست به خطر می زند تا کتاب زنان را به اسم خودشان منتشر کند.

 

این مترجم آثار ادبی اضافه کرد: در این اقدام ناشر، خطر ورشکستگی وجود داشته اما او در واقع در جهت فرهنگی اقدام می کند و کاری می کند که زن و مرد در انتشار آثار هنری برابر باشند.

 

حدادی خاطرنشان کرد: ساموئل فیشر ناشر آثار توماس مان است، این نویسنده امروز شناخته شده است اما آن زمانی که 26 ساله بود، کسی به کتاب 400 صفحه ای او اعتماد نمی کرد و صنعت نشر آلمان این فرصت را برای او فراهم ساخت. صاحبان صنایع نشر در کشورهای توسعه یافته، کارشناس و اهل فن هستند.

 

وی به مشکلات مترجمان در انتشار کتاب اشاره کرد و گفت: ویراستاران صنعت نشر ما بطور مثال با زبان آلمانی آشنا نیستند که بتوانند وظیفه خود را به درستی انجام دهند و گاهی بجای واژه ای، می خواهند کلمه ای دیگر قرار دهند که بطورکلی معنای متن را تغییر می دهد.

 

حدادی به ترجمه اشتباه برخی کتاب ها به دلیل نبود افراد آشنا به زبان بین ناشران اشاره کرد و گفت: بطور مثال حتی عنوان کتاب خیلی معروفی که بارها از سوی انتشارات مختلف چاپ شده، اشتباه ترجمه شده و حال که می خواهم اسم واقعی کتاب را روی آن بگذارم، ناشران می ترسند که من اسم دیگری بگذارم و کتاب غریب بماند و فروش نداشته باشد بنابراین کتاب با همان عنوان اشتباه دوباره چاپ می شود درحالیکه درونمایه کتاب اصلا با عنوان کتاب رابطه درونی ندارد .

 

این مترجم آثار ادبی این سئوال را مطرح کرد که ناشران وقتی با زبان آشنا نیستند چرا می خواهند اسم دیگری را به مترجمان تحمیل کنند. متاسفانه برخی ناشران ضعیف داریم که حتی بدیهیات را رعایت نمی کنند.

حدادی افزود: برخی ناشرانی نیز ویراستار ندارند، اما مسئولیت همه چیز گردن خود آدم می افتد و نارسایی هایی در کتاب، پیش می آید.

 

وی ادامه داد: اکنون مجموعه آثار یک نویسنده به صورت پراکنده از سوی انتشاراتی های مختلف منتشر می شود در حالیکه ناشران در کشورهای پیشرفته، تمام آثار یک نویسنده را در یک مجموعه منتشر می کنند و حتی در این کشورها، برخی ناشران گاهی خرج نویسندگان را می دهند.

 

سید محمود حدادی استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی و مترجم آثار ادبی آلمانی از جمله «رنج های ورتر جوان»، «اسکندر»، «از نگاه جنون» و «فرشته آبی» است.

 

کد خبر: 686

منبع: ایرنا

منتشرشده در گزارش

بیگی حبیب‌آبادی می‌گوید: جشنواره شعر می‌تواند با گام‌های محکم و استوار راه خود را ادامه دهد؛ اما اگر بخواهد محدود شود به کتاب‌هایی که در این حوزه چاپ می‌شوند، بدیهی است که اهداف بلندمدتی که برایش درنظر گرفته شده، محقق نخواهد شد.

 

پرویز بیگی حبیب‌آبادی شاعر و مدیر انتشارات فصل پنجم با اشاره به جشنواره شعر فجر و تغییراتی که در آن رخ داده است، گفت: متأسفانه چند سالی است که از جریان شعر به ویژه جشنواره شعر فجر دور بوده‌ام و از نزدیک دستی بر آتش ندارم، علت آن نیز پرداختن بشتر به مقوله نشر است؛ اما معتقدم که این جشنواره در هر دوره باید وسیع‌تر و گسترده‌تر عمل کند و هر چه این شبکه گسترده‌تر شود، می‌تواند تأثیرگذارتر باشد. با این حال می‌دانیم که در اولین دوره این جشنواره، فقط به موضوع شعر و شعرهای رسیده پرداخته شد و همچنین دوستان اینگونه برنامه‌ریزی کرده بودند که به تقدیر از شاعران معاصر بپردازند. بعد از آن جشنواره تنها به شعر کلاسیک، شعر کودک و نوجوان و شعر سپید محدود شد. زمانی هم که در دوره‌های پنجم و ششم دبیری جشنواره به من سپرده شد، موضوع پژوهش هم به این جشنواره افزوده شد. هدف ما این بود که تغییرات گام به گام انجام شود و به تازه‌تر شدن فضای جشنواره کمک کند.

 

وی درباره بررسی کتاب شعر به جای اشعار در جشنواره شعر فجر گفت:‌ شعر در حال حاضر تنها مختص به قالب‌ها، موضوع‌ها و کتاب نیست و شعر در موضوع پژوهش، شعر در موضوع مجموعه‌های شعر، کتاب‌های شعر و روند مهندسی و طراحی و ویرایش و طراحی جلد آنها و ... و همه اینها باید مد نظر جشنواره باشد. همچنین باید ناشرانی که حضور جدی‌تری در حوزه شعر دارند، در این جشنواره معرفی و تشویق شوند، شعر ترجمه و آمده از آن سوی مرزها هم قابل تأمل است و بر این اساس می‌توان فصلی برای این موضوع در جشنواره اختصاص داد.

 

جشنواره باید همه موضوعاتی که حول و حوش شعر رخ می‌دهد را بررسی کند

 

بیگی تصریح کرد:‌ همچنین می‌توان فصلی را به شعر فارسی که به دیگر زبان‌ها ترجمه می‌شود اختصاص داد. به نظرم جای این موارد در جشنواره خالی است. یادمان هم باشد که ما جایزه کتاب سال را داریم که بخشی از این کار جشنواره در آن جایزه انجام می‌شود. از سوی دیگر ما شاعران مطرح و تأثیرگذاری داریم که تاکنون کتابی چاپ نکرده‌اند و به همین دلیل از گردونه جشنواره خارج می‌شوند. پس جشنواره باید همه موضوعاتی که حول و حوش شعر رخ می‌دهد را بررسی کند؛ حتی مجموعه‌های گرد‌آوری شده را که هیچگاه مورد داوری قرار نمی‌گیرند؛ اما شاهد انتشار مجموعه‌های بسیار خوبی در این باره هستیم. برای این بحث زلزله بم را مثال می‌آورم؛ شاعران بعد از این زلزله اشعاری سرودند اما هیچکدام مستقل کتابی در این خصوص ندارند، در این میان برخی مجموعه‌ای را گرد‌آوری کردند که سندی است از ارادت شاعران به آنچه در کشورشان گذشته و همدردی با مردم این سرزمین که تأکید می‌کنم همین عمل گردآوری کار سهل و آسانی نیست. پس معتقدم که کتاب‌های گردآوری شده در خصوص یک موضوع هم باید مورد برسی قرار بگیرد.

 

وی با انتقاد از بررسی کتاب به جای شعر در جشنواره گفت:‌ در شهر کاشان یک شاعر توانمندی به نام آقای حدادکاشانی فعالیت می‌کند و اشعار بیار نغزی در حوزه شعر قدمایی و نوقدمایی می‌سراید. اما این شاعر توانمند تاکنون کتابی منتشر نکرده است. ما اگر بخواهیم صرفاً در خصوص کتاب کار کنیم، بزرگانی مانند وی نادیده گرفته می‌شوند. همچنین شاعرانی هستند که تعلق خاطر به این سرزمین دارند و در خارج از کشور زندگی می‌کنند. آثار این شاعران هم باید در نظر گرفته شود، حتی اگر آثارشان در کشور دیگری چاپ شده باشد.

 

در هر دوره از جشنواره می‌توانیم به موضوعی بربخوریم که در حوزه شعر از آن غفلت کرده‌ایم

 

 

 

بیگی گفت:  در ابتدا باید تأکید کنم که ما در هر دوره از جشنواره می‌توانیم به موضوعی بربخوریم که در حوزه شعر از آن غفلت کرده‌ایم، اگر این موضوع بررسی شعرها هم در نظر گرفته شود،‌ جشنواره شعر می‌تواند با گام‌های محکم و استوار راه خود را ادامه دهد؛ اما اگر بخواهد محدود شود به کتاب‌هایی که در این حوزه چاپ می‌شوند، بدیهی است که اهداف بلندمدتی که برایش درنظر گرفته شده، محقق نخواهد شد.

 

وی تصریح کرد:‌ تجلیل از کسانی که در حوزه شعر فعالیت گسترده‌ای داشته‌اند، تقدیر از پیشکسوتان، نقد و بررسی آثار یکی از شاعران اثرگذار تاریخ ادبیات فارسی توسط پژوهش‌گران و انتشار حاصل این نظرات در قالب کتاب یا مجموعه مقالات و مواردی از این دست در کنار موارد پیشینی که بیان شد، می‌تواند جشنواره را در برداشتن‌ گام‌های بلند و مطمئن یاری برساند.

 

این شاعر افزود: می‌توان برنامه‌های جدید مورد نظر جشنواره را در یک استان خاص و در قالب بخش جنبی جشنواره برگزار و میزان موفقیت آن را سنجید. اما وقتی صحبت از شعر به میان می‌آید، صحبت از یک ثروت و یک تجربه ملی است که همه برای موفقیت آن تلاش می‌کنند. شعر، هنر ملی ماست و از دیرباز و پیش از ورود اسلام نزد ما بوده است. سایر هنرها به کشور ما رسیده‌اند؛ اما شعر از دل کشور ما و مردم ما جوشیده است. شعر خاستگاه اولیه تمام طنزها و مطایبات و ضرب‌المثل‌ها و ... بوده است. هامورنی و موسیقی خاصی که در زبان فارسی وجود دارد، مخاطبان بسیاری را به خود جلب می‌کند و همین موسیقی به شعر شدن این زبان، کمک می‌کند. فارسی‌آموزان بسیاری در جهان، این زبان را می‌ستایند و هنگامیکه این نگاه از زاویه دید کسانی که زبان فارسی، زبان مادری‌شان نیست مطرح می‌شود، ما چرا به این زبان به قدر کافی نپردازیم؟ بسیاری و شاید همه شاعران این باور را دارند که باید تلاشمان در این خصوص را افزایش دهیم.

 

باید زمینه‌های تحقیق در حوزه شعر فارسی در کشورهای دیگر را هم فراهم کنیم

 

وی با اشاره به بین‌المللی شدن جشنواره فجر گفت:‌ در کشورهای اطراف ایران علاقه به زبان فارسی و استادان ادبیات فارسی حضور پرشمار و پررنگی دارند. در جمهوری آذربایجان که در انستیتو شرق‌شناسی دپارتمان ایران و دپارتمان شعر فعالیت می‌کنند. در افغانستان و تاجیکستان به زبان فارسی صحبت می‌کنند. در هندوستان و پاکستان بسیاری با زبان فارسی آشنا هستند و همینطور مثال‌های دیگر که نشان می‌دهد زبان فارسی و شعر فارسی در خیلی از کشورهای اطراف جایگاه دارد. بنابراین جشنواره شعر فجر باید به شکل بین‌المللی برگزار شود و فقط این نباشد که هر سال تنها یک چهره به جشنواره دعوت شود. باید زمینه‌های تحقیق در حوزه شعر فارسی در کشورهای دیگر را هم فراهم کنیم تا در این صورت عمق نفوذ جشنواره را حداقل در کشورهای اطراف و کشورهای فارسی‌زبان گسترده‌تر کنیم.

 

بیگی گفت: در خصوص برگزاری بخش ویژه افغانستان هم باید اذعان کرد که اقدامی پسندیده است. ما شاعران بسیار ارزشمندی در افغانستان داریم که توجه فراوانی به آنها می‌شود و در شعر حضوری جدی دارند و از آنجا که افغانستان همسایه ماست و زبان آنها هم مانند ما فارسی است، برگزاری بخش ویژه افغانستان اتفاق خوبی است که رقم خورده. اما باید حواسمان به این نکته جمع باشد که اگر هر سال تنها به یک کشور بپردازیم، از غافله عقب می‌افتیم؛ چون حداقل 15 کشور هستند که می‌توان زبان و شعر فارسی در آنها جستجو کرد. به نظرم در کنار افغانستان می‌توانستیم شعر شاعران تاجیکستان و پاکستان را هم مورد بررسی و داوری قرار دهیم.

 

کد خبر: 359

منبع: تسنیم

منتشرشده در گزارش

آخرین اخبار

محل تبلیغات

 

تمامی حقوق این وب سایت برای تارنا محفوظ می باشد