1398/7/16   شعر امروز   کدخبر: 632   نظر: 0   بازدید: 158   خبرنگار: چاپ

مريوان-حلبچه‌اي-به-بررسي-آثارش-پرداخت- 

برگزاری نشست تخصصی ترجمه در خاوران؛-مریوان حلبچه‌ای به بررسی آثارش پرداخت   -اختصاصی تارنا

برگزاری نشست تخصصی ترجمه در خاوران؛-مریوان حلبچه‌ای به بررسی آثارش پرداخت  -اختصاصی تارنا

متن

  نشست تخصصی شعر و ترجمه معاصر در فرهنگسرای خاوران برگزار شد. انجمن ادبی خاوران در یکی دیگر از سری نشست های تخصصی خود به سراغ دو رمان از ترجمه های مریوان حلبچه ای رفت تا به بررسی آن ها بپردازد. این نشست با حضور شاعرانی چون دکتر بهروز یاسمی، دکتر مریم جعفری آذرمانی، منیره حسینی، بهروز آورزمان، محمد افندیده، صابر سعدی پور، پیمان سلیمانی، الهه کاشانی، اصغر علی کرمی، مریوان حلبچه‌ای، اعضای انجمن ادبی خاوران و جمعی از خبرنگاران با اجرا و دبیری حمیدرضا شکارسری برگزار شد.   \\   در ابتدا علی جهانگیری نکاتی را در خصوص ترجمه بیان کرد و گفت: ما چیزی را ترجمه نمی‌کنیم. چیزی را در جهان دیگری تجربه می‌کنیم. ترجمه یکی از دشوارترین کارهاست. وی ادامه داد: ترجمه کردن نوعی تقدیر کردن و دو جهان موازی را با هم زندگی کردن است. عمل ترجمه به نوعی هستی شناسی تلقی می‌شود.  دکتر آزاد حاجی آقایی منتقد این نشست در خصوص کتاب «جمشید خان عمویم که باد همیشه او را با خود می‌برد» اثر بختیار علی که به وسیله مریوان حلبچه ای ترجمه شده است گفت: این کتاباز لحاظ سلامت، دقت و امانت بسیار روان و ساده نوشته شده بود و نکته ای در آن وجود نداشت. از دو منظر حافظه اجتماعی  و زمینه های مستقر در کتاب باید به آن نگاه کنیم تا معنای این کتاب بیشتر در ذهن ما تثبیت شود. وی ادامه داد: عنوان کتاب بسیار با محتوای آن هماهنگی دارد. بادبردن جمشیدخان نشان از هویت او دارد. در ادامه نیز مترجم این کتاب پشت تریبون قرار گرفت و عنوان کرد: من با انتشارات گوناگونی کار کرده ام. از مجموعه کتاب هایی که تاکنون به ترجمه آن پرداخته ام کتاب هایی بودند که در آلمان، انگلستان، چک و... نیز ترجمه شده است. حلبچه ای نویسنده و روزنامه نگار کرد عراقی که آثار بسیاری را از فارسی به کردی و کردی به فارسی ترجمه کرده است. بیشتر ترجمه های او در حوزه ی ادبیات معاصر است. وی پلی میان فرهنگ کردی و فارسی بابیش از ۵۰ کتاب ترجمه و برگزار کننده ی جشنواره ی بین المللی گلاویژ در سلیمانیه است.   \\   وی در ادامه به مجموعه شعرهایی که تاکنون نیز ترجمه کرده است اشاره کرد و گفت: کتابی از احمدرضا احمدی، شمس لنگردوی، عباس صفاری، و کتاب هایی از سهراب سپهری و فروغ فرخزاد که تجدید چاپ شده را ترجمه کرده ام. علاوه بر این ها اوایل سال 80 شعرهایی از گروس عبدالملکیان، 4 مجموعه از رسول یونان، شعرهایی از غلامرضا بروسان و رمان ها و نمایشنامه هایی ترجمه کرده ام. این مترجم کرد عراقی در ادامه به نشستی که در اردیبهشت ماه برگزار می‌کند اشاره کرد و گفت: در یکی دو ماه آینده به همراه نویسنده این کتاب جلسه ای برای بررسی و نقد آن برگزار خواهیم کرد.   لازم به ذکر است که نشست های تخصصی انجمن ادبی خاوران یکشنبه هر هفته از ساعت 16 الی 19 در فرهنگسرای خاوران برگزار می‌شود و ورود برای علاقمندان آزاد و رایگان است.   کد خبر: 367

اخبار پیشنهادی

برچسب ها: شاعر هفته

اشتراک گذاری :

مطالب مرتبط

    نظرات


    لطفا نظرات خود را به زبان فارسی بنویسید و از نوشتن آن با الفبای لاتین خودداری کنید.