traffic analysis

  1404/5/30   شعرنو   کدخبر: 23234   نظر: 0   بازدید: 1216   خبرنگار: سمیه بحرکاظمی چاپ

گفتگو با محسن حسینخانی؛ چالش‌ها و دستاوردهای شاعر ایرانی در عرصه جهانی

محسن حسینخانی

محسن حسینخانی، شاعر و نویسنده کرمانشاهی، در گفتگو با تارنا از آغاز مسیر شاعری، تجربه‌هایش در عرصه ترجمه و چالش‌های شعر معاصر ایران می‌گوید.

به گزارش خبرگزاری شعر ایران-تارنا: محسن حسینخانی، شاعر و نویسنده جوان کرمانشاهی که تاکنون ۹ مجموعه شعر در قالب آزاد منتشر کرده و آثارش به زبان‌های انگلیسی، ترکی و کردی ترجمه شده است، در گفتگوی اختصاصی با تارنا از چگونگی ورود به دنیای شعر، تجربه‌هایش در ترجمه آثارش، و چالش‌های موجود در دنیای شعر معاصر ایران سخن می‌گوید.


آغاز مسیر شاعری؛ جرقه‌ای از نمایش و شعر


حسینخانی در آغاز این گفتگو درباره‌ی شروع فعالیت‌هایش در عرصه شعر گفت: "من هیچ‌گاه در دوران تحصیل گرایش خاصی به شعر نداشتم، اما یک روز به طور اتفاقی با شخصی آشنا شدم که شعر را به‌صورت نمایش اجرا می‌کرد. این آشنایی جرقه‌ای در وجود من ایجاد کرد و بعد از آن بود که وارد موسسه فرهنگی کارنامه شدم و مسیر شاعری خود را آغاز کردم."


از حسینخانی در مورد مجموعه‌هایش پرسیدیم و او درباره اولین اثرش توضیح داد: "مجموعه اولم، 'کودکی‌ام را پس بدهید'، همانطور که از نامش پیداست، دربرگیرنده خاطرات کودکی من است. این مجموعه برای من از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، چراکه در آن خود واقعی‌ام را به‌طور کامل بازتاب داده‌ام."



محسن حسینخانی همچنین درباره ترجمه آثارش به زبان‌های مختلف اظهار داشت: "بسیار خوشحالم که سه مجموعه شعر من به زبان‌های انگلیسی، ترکی و کردی ترجمه شده است. این اتفاق باعث شد که آثارم در مجلات بین‌المللی منتشر شوند و مترجمان بیشتری به سراغ من بیایند. ترجمه آثار من به زبان‌های دیگر، امکان معرفی بیشتر شعر ایرانی به دنیا را فراهم کرده است."



در پاسخ به این پرسش که آیا ترجمه می‌تواند روح شعر را به‌طور کامل منتقل کند یا نه، حسینخانی گفت: "ترجمه همیشه با چالش‌هایی همراه است. به‌ویژه بازی‌های زبانی و موسیقی شعر که در فرآیند ترجمه دچار آسیب می‌شود. اما برخی از اشعار که از دید جهانی‌تری برخوردارند، به‌راحتی قابل ترجمه هستند. از طرفی، مترجمان می‌توانند با استفاده از پاورقی‌ها، فرهنگ‌ خود را در ترجمه وارد کنند و این به‌طور مثبت به شعر کمک می‌کند."


آزادی بیان در قالب شعر آزاد؛ انتخابی با دلایل شخصی و هنری


حسینخانی درباره‌ی انتخاب قالب آزاد برای بیشتر آثارش توضیح داد: "من از ابتدا قالب‌های مختلف شعری را تجربه کرده‌ام، اما شعر آزاد به من این امکان را می‌دهد که احساساتم را بدون محدودیت بیان کنم. پس از اتمام هر شعر آزاد، احساس آزادی بیشتری دارم و این انرژی را به من منتقل می‌کند."



در مورد تجربه همکاری با مترجمان خارجی، او افزود: "مترجمان خارجی همیشه با نظم و صداقت فراوان به کار خود می‌پردازند. آنها همیشه با من در ارتباط هستند و برای انتخاب واژه‌ها و استعاره‌ها از من مشورت می‌گیرند. این همکاری‌ها برای من تجربه‌ای بسیار آموزنده و حرفه‌ای بوده است."



شاعر کرمانشاهی درباره‌ی تنوع موضوعات شعرهایش گفت: "موضوعات شعرهای من بیشتر بر اساس شرایط روحی من و بحران‌هایی است که در زندگی با آن مواجه می‌شوم. ما ایرانی‌ها درگیر جهش‌های روحی بسیاری هستیم و همین مسئله باعث می‌شود که در یک مجموعه شعر، موضوعات متنوعی را شاهد باشیم."



حسینخانی در پایان صحبت‌هایش از پروژه‌های آینده‌اش نیز خبر داد: "دو مجموعه شعر آزاد در دست چاپ دارم که تفاوت زیادی با آثار قبلی‌ام دارند. یکی از این مجموعه‌ها هایکو است و دیگری مجموعه شعر بلند. همچنین سه مجموعه از آثار ترجمه‌شده‌ام به زودی منتشر خواهد شد که شامل مجموعه‌هایی به زبان‌های ایرلندی و انگلیسی است."


چالش‌های نسل جدید شاعران ایران


در خصوص وضعیت شاعری در ایران، حسینخانی گفت: "نسل جدید شاعران ایران باید ابتدا شعر را بشناسند و سپس وارد این عرصه شوند. همچنین تجربه‌های زندگی و مطالعه کتاب‌های مختلف برای شاعران جوان اهمیت زیادی دارد. شاعران باید از عجله در انتشار آثارشان پرهیز کنند و روی شعر اول خود وسواس به خرج دهند."



مولف «کوه صدایم را پس نمی دهد» همچنین وضعیت ترجمه شعر ایرانی به زبان‌های دیگر را به چالش کشید و گفت: "با وجود پیشرفت‌های تکنولوژی و هوش مصنوعی، وضعیت ترجمه شعر در ایران هنوز به اندازه کافی پیشرفته نیست. شعر عربی و ترکی بیشتر از شعر فارسی ترجمه شده‌اند و به‌نظر می‌رسد این مسئله به عدم تلاش کافی از سوی شاعران و مترجمان ایرانی برمی‌گردد."

اتمام گفت و گو/

اخبار پیشنهادی

برچسب ها: ترجمه محسن حسینخانی

اشتراک گذاری :

اخبار مرتبط

    نظرات


    لطفا نظرات خود را به فارسی بنویسید و از الفبای لاتین خودداری کنید.