با ترجمه اصغر علیکرمی؛
به گزارش خبرگزاری شعر ایران-تارنا: مجموعه شعر «حکومت جمیلات» شامل تعدادی شعر سپید عاشقانه از هادی خوانساری است که همراه با زندگینامه شاعر و مقدمهای از حسین بهیش، شاعر عراقی، به چاپ رسیده است.
اصغر علیکرمی، مترجم این اثر، پیشتر مجموعههایی از گروس عبدالملکیان، مهدی فرجی، احسان افشاری و چند شاعر معاصر ایرانی دیگر را به زبان عربی برگردانده است. این اثر نخستین همکاری او با انتشارات عربی مستقل «البادیه» بهشمار میآید.
در بخشی از مقدمه این کتاب آمده است:
«به نظر میرسد هادی خوانساری از حکومتی غیرمعمول سخن میگوید؛ حکومتی که نه از وزرا و سیاستمداران، بلکه از زیبارویانی تشکیل شده است که حضور خود را بر باور شاعر تحمیل کردهاند. زیبارویانی که حتی حروف الفبا را نیز تحت سلطه خویش درآورده و شاعر را واداشتهاند تا حکومت آنان را بهعنوان وطن نخست و آخر خود بپذیرد.»
در این مقدمه، نویسنده شعر را از نگاه خوانساری نه صرفاً متنی ادبی، بلکه هوای رهایی توصیف میکند؛ رهایی از قید جامعه و همتهایی که بر دوش عاشق شاعر سنگینی میکند. به باور او، شاعر جنایتکار عاشقی است که سزاوار جایزه اسکار در شعر و عاطفه است.
هادی خوانساری در این مجموعه تنها از زیبارویان نمیسراید، بلکه در عشق آنان ذوب میشود و حکومت سمبلیکشان را میپذیرد. از منظر او، عشق قانونی است لازمالاجرا که نمیتوان بر آن شورید. حتی زمانی که شاعر از غربت و رهایی میاندیشد، خود را در نیاز به زنی مییابد که شکست را به او بازشناسد و ویرانی را به عشق بدل کند.
در پایان، شاعر عشق را معادلهای میداند که هر تلاش برای درک آن، قلب او را به حقیقت نزدیکتر میکند. در جهان او، هر شعر زنی است که سلطنت عاطفی خویش را بر شاعر تحمیل میکند و بدینگونه، شعر بدل به بیانیهای سیاسی برای «حکومت عشق» میشود؛ حکومتی که تاج و تخت خود را هرگز از روح شاعر برنخواهد داشت.
اتمام خبر/
برچسب ها: اصغر علی کرمی هادی خوانساری حکومت جمیلات