به گزارش خبرگزاری شعر ایران-تارنا: جلسه ادبی «سرو سما» روز دوشنبه در فرهنگسرای سرو واقع در شمال پارک ساعی و با کارشناسی دکتر محمود یزدانی برگزار شد. در این نشست، همچون دورههای پیشین، شاعران بسیاری به شعرخوانی پرداختند و دکتر یزدانی نیز نکاتی تحلیلی درباره آثار آنان بیان کرد.
در ادامه، اصغر علیکرمی، شاعر و مترجم، به عنوان سخنران نشست به بررسی سیر ترجمه در شعر و ادب فارسی پرداخت و با اشاره به مفهوم «توارد» در ادبیات، نمونههایی از بازآفرینی و ترجمه در شعر کلاسیک و معاصر فارسی را مطرح کرد.
علیکرمی با ذکر نمونههایی از اشعار خاقانی، سعدی و مولانا تأکید کرد که بسیاری از این شاعران بزرگ اگرچه مترجم نبودهاند، اما ابیات زیبایی از ادب عربی را در قالبی تازه و شاعرانهتر بازآفرینی کردهاند. وی همچنین روند استمرار این تأثیرپذیری را تا دوران معاصر بررسی کرد و با اشاره به شباهتهای مفهومی میان اشعار نزار قبانی و حسین منزوی، ترجمه و توارد را بخشی از پیوند زندهی میان شعر فارسی و عربی دانست.

در این نشست جمعی از شاعران و هنرمندان نیز حضور داشتند که از جمله میتوان به اکبر کتابدار، مریم عباسی، علیرضا فیضلیزاده، مرتضی اسفنانی، رویا قنبری، عباس صادقی، ابوالفضل قنبری، مژگان وثوق و ایلیا روستایی اشاره کرد.
نشستهای ادبی کانون سما سرو با هدف گفتوگو، تبادل تجربه و تحلیل جریانهای شعری روز در فرهنگسرای سرو برگزار میشود.
برچسب ها: اصغر علی کرمی دیبا بختو انجمن ادبی سما سرو سما