traffic analysis

  1404/8/19   ملل   کدخبر: 23329   نظر: 0   بازدید: 2073   خبرنگار: سمیه بحرکاظمی چاپ

شاعر عراقی میهمان ادبیات فارسی؛

رونمایی از «بگذر ای قوی زیبا» در خانه موزه دکتر شریعتی

رونمایی از «بگذر ای قوی زیبا» در خانه موزه دکتر شریعتی

مجموعه شعر بگذر ای قوی زیبا اثر حسین بهیش شاعر عراقی با ترجمه اصغر علی کرمی توسط انجمن دریچه زندگی در خانه موزه دکتر شریعتی برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری شعر ایران-تارنا:مجموعه شعر بگذر ای قوی زیبا اثر حسین بهیش شاعر عراقی با ترجمه اصغر علی کرمی از اوایل سال جاری توسط انتشارات فصل سپید زمستان به بازار آمده و این هفته رونمایی از این کتاب توسط انجمن دریچه زندگی در خانه موزه دکتر شریعتی برگزار شد.


این نشست با مدیریت و اجرای عباس صادق‌زاده و حضور مترجم کتاب به همراه جمعی از شعرا و کارشناسان و فعالان ادبی و فرهنگی برگزار شد.

در ابتدای نشست "اصغر علی کرمی" ضمن تشکر از حضور گسترده مهمانان در خصوص انتخاب خانه موزه شریعتی برای برگزاری این جلسه توضیح داده و ضمن مرور مختصری بر زندگی و آثار دکتر علی شریعتی به عنوان یک اندیشمند و ادیب معاصر به بیان برخی از ویژگی‌های اندیشه وی پرداخت.

وی در ادامه با توضیح برخی از نکات حرفه‌ای در خصوص ترجمه و نشر، به بیان مشکلاتی که یک مترجم در بازار کنونی نشت به آن روبرو خواهد بود پرداخت و از استقبال دوستان و نیز خردورزی نسل جدید، به عنوان تنها دلگرمی‌های خود یاد کرد.





مریم عباسی، شاعر و منتقد ادبی که در این نشست به عنوان کارشناس حضور داشت نیز گفت:

 شاعر با چهار کلمه ‌ی کلیدی روح، عکس ، قو، پروانه در کتاب تعابیر شاعرانه و فضایی یکدست ، جهانی برش خورده و منفک از روزمرگی جمعی ارائه می‌دهد واین بیانگر این موضوع است که اندیشه‌ای در پس انتخاب کلماتش است زیرا ما نمی‌توانیم زنجیره‌ای از مفاهیم را تصادفی انتخاب کنیم.


محمد هاشم پور دیگر منتقد و سخنران این جلسه بعد از صحبت در خصوص ویژگی های ترجمه آثار ادبی بالاخص شعر، ترجمه شعر را یک کار بسیار تخصصی و طاقت فرسایی دانست که هر کسی با صرفا با داشتن دانش و آشنایی با زبان مبدا نمی تواند گام در این مسیر پر پیچ و خم بگذارد.


از نظر این منتقد دو شرط برای موفقیت یک اثر ترجمه  در اشعار خارجی وجود دارد یکی اینکه مترجم شعر خود نیز  شاعر  باشد که این توانایی و امکان باز سراعی شعر آن هم با بهترین بهره گیری از تصاویر و محتوی  اصلی را برای مترجم فراهم می آورد و مسئله دیگر زیست شاعرانه مترجم می باشد که این ورای تسلط بر زبان مبدا می باشد که باعث می شود تمامی یک اثر را مترجم نه تنها ترجمه بلکه زندگی کرده و باز تاباب آن را در ترجمه خود منعکس می کند که با توجه به شناختی که این منتقد از آثار مترجم داشت گفت:دوست عزیزم اصغر علی کرمی یک شاعر تواناست که نه تنها زبان عربی را درک کرده بلکه با این زبان همیشه زیستی عمیق و شاعرانه داشته.


در ادامه مهندس محمد هاشم پور شاعر و منتقد ادبی افزود بجز این موارد یکی از مهمترین ارکان یک اثر ترجمه موفق رعایت امانت در نثر ، محتوی و تصویر می باشد که اصغر علی کرمی علی الرغم باز سراعی اثر ذره ای از امانتداری در اثر را نکاسته و دقیقا تصاویر و محتوی مد نظر شاعر در ترجمه اثر منعکس کرده.

دکتر رویا عباسی شاعر و دبیر انجمن ادبی فارسی زبانان مقیم استرالیا نیز ر بخشی از این برنامه به رویکردهای ترجمه و تکنیک‌های اصغر علی کرمی در خصوص ترجمه شعر و نقش او در پیشرفت تکنیک و دانش ترجمه اشاره کرد.






در بخش رونمایی کتاب همچنین بخش‌هایی از کتاب توسط بهار رحمتی و مژگان رضایی خوانش شد و با حضور اسماعیل اردلان از پیشکسوت‌های فوتبال و مربیان صاحب نام این رشته و نیز دکتر مریم سورکی، شهلا اسماعیلی و بهار خانمحمدی به همراه اصغر علی کرمی و عباس صادق‌زاده رونمایی از کتاب صورت گرفت.

در این نشست همچنین شاعرانی از جمله رضا پناهیان، مرتضی اسفنانی، شهلا اسماعیلی، شیرین رستمیان، پرستو رضایی، نگار محمودی نیا، مرضیه انصاری، دکتر ملیحه ستوده، مرضیه رضوی و بنیامین فلاحتی و پری تیمورنژاد به شعر خوانی پرداختند.در کنار شعرا و علاقمندان شخصیت‌های فرهنگی دیگری از جمله دکتر عسل امامی و استاد سید امیر موسوی و بهروز پایروند و مهدی حسین‌پور نیز حضور داشته و خوانندگان و هنرمندانی از جمله مانی طماسبی و مجتبی جهان‌نورد نیز  به اجرای برنامه پرداختند.


اتمام خبر/

اخبار پیشنهادی

برچسب ها: اصغر علی کرمی ترجمه رونمایی کتاب حسین بهیش

اشتراک گذاری :

اخبار مرتبط