در مراسم نقد مجموعه هاي اصغر کرمي مطرح شد؛
-اختصاصی تارنا
آیین رونمایی و نقد و بررسی سه مجموعه ترجمه انتشار یافته از نشر نزدیکتر با نام های از پیکر تا دریا (آدونیس)، همه چیز ممکن است(نزار قبانی) و آن زن جمله اسمیه است (محمود درویش) که به همت اصغر علی کرمی ترجمه شده
آیین رونمایی و نقد و بررسی سه مجموعه ترجمه انتشار یافته از نشر نزدیکتر با نام های از پیکر تا دریا (آدونیس)، همه چیز ممکن است(نزار قبانی) و آن زن جمله اسمیه است (محمود درویش) که به همت اصغر علی کرمی ترجمه شده است، در فرهنگسرای بهمن برگزار شد. در این مراسم شاعران و منتقدانی چون ناصر فیض، لیلا کردبچه، آنا لمسو، سجاد عزیزی آرام، سینا بهمنش، امید بیگدلی، پیمان سلیمانی، امیرعلی سلیمانی، صابر سعدی پور، حسن دایی، کمال حسینیان، محمدحسین ابراهیمی، میثم فلک ناز ، الهه کاشانی و... حضور داشتند و حمیدرضا شکارسری نیز عهده دار اجرای این آیین بود. لیلا کردبچه درخصوص ترجمه های این سه مجموعه گفت از ترجمه های این اشعار مشخص است که مترجم علاوه بر ترجمه قصد موزون کردن و آهنگین کردن اشعار را نیز داشته است. ناصر فیض پیش از صحبت درخصوص این سه کتاب نکاتی را درمورد کار ترجمه در ایران مطرح کرد. وی گفت: اصلا باید ببینیم که ترجمه کار درستی است یا خیر. مترجم ها با بخشی از نگاه های گوناگون موجود در ترجمه آشنا هستند. مفاهیم اصلی شعر را چگونه میتوان در زبان های گوناگون ترجمه و منتقل کرد؟ برخی از اشعار ترجمه پذیرتر و برخی اصلا قابل ترجمه نیستند.
فیض ادامه داد: شعرهایی که مبتنی بر عناصر خاص شعر نیست، بیشتر قابل ترجمه است و میتوان همان مفاهیم را منتقل کرد. مترجم ها گاهی حتی در انتقال تلمیحات هم دچار مشکل میشوند. این منتقد افزود: زبان عربی از سخت ترین و گسترده ترین زبان ها به لحاظ وسعت واژگانی است. در این کتابها حتی میتوان با جابجایی کلمات، ضمایر و پسو پیش کردن آن ها، استفاده از فرصت های زبان فارسی آهنگ اشعار را تغییر داد و یا حتی با جایگزینی کلمات مناسب تر، حذف به قرینه لفظ، معنا و فعل به شعر نزدیکتر شویم. فیض افزود: من به اصغر علی کرمی پیشنهاد میکنم تا به جای مجموعه های جداگانه از شاعران عرب مجموعه ای از اشعار تمامی آن ها را منتشر کند. امیرعلی سلیمانی، مدیر انتشارات نزدیکتر و از شاعران حاضر در جلسه نیز ضمن بررسی بخشی از مشکلات دنیای نشر تاکید کرد: منش و شیوه ی کار \اصغر علی کرمی\ بسیار مورد پسند من است و قصد داریم به زودی آثار دیگر شاعران بزرگ عرب از جمله غاده السمان و عدنان صائغ را به ترجمه وی منتشر کنیم. اصغرعلی کرمی مترجم این مجموعه ها نیز در انتهای نقدها و صحبت های شاعران گفت: من به دنبال نقد سازنده هستم و روند زندگی ام در فضای ترجمه و شعر کاملا جداست.
علی کرمی همچنین تاکید کرد: شعری که به زبان دیگری ترجمه میشود، در زبان مقصد یک شعر است و باید آن را با ابزارهای شعری بررسی کرد. حال بعضی شعرها در ساختار خود دارای پیچیدگی های فکری، زبانی و اتصالات فرهنگی هستند که برگردان آنها چندان راحت نیست و مترجم باید درک شعری داشته و با ظرفیت های شاعرانه زبان مقصد آشنا باشد. در خلال این جلسه، شاعران حاضر به شعرخوانی پرداختند. الهه کاشانی نیز در سمت دبیر این کانون برنامه های آتی این فرهنگسرا را یادآور شد. لازم به ذکر است که این مراسم روز چهارشنبه در فرهنگسرای بهمن برگزار شد.
برچسب ها: شاعر هفته نشر نزدیکتر