آیین رونمایی و معرفی مجموعه شعر سپید حمیدرضا شکارسری با ترجمه شیرین راد برگزار شد. مجموعه «از قلب تهران به قلب استانبول» که به همت انتشارات شانی منتشر شده، مجموعه ای از اشعار حمیدرضا شکارسری است که به ترجمه شیرین راد از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه شده است. این مراسم با حضور حمیدرضا شکارسری، شیرین راد، دکتر شراره کامرانی، میراندا دیناس، مدیر موسسه یونس امره (مرکز فرهنگی ترکیه در ایران)، امید بیگدلی، محمد افندیده، محسن محمدی، فرشید ذوالفقاری، مهدی میامی و... با حضور اعضای کانون ادبی بهمن در فرهنگسرای بهمن برگزار شد.
مترجم اشعار حمیدرضا شکارسری در مجموعه شعر «از قلب تهران به قلب استانبول» در خصوص ترجمه و مترجمی آثار ادبی گفت: در ترجمه تنها دانستن زبان مقصد کافی نیست. زمانی که صحبت از ترجمه به میان میآید باید روی آن زبان دقیق شد و بر روی آن تمرکز کرد و این تنها با دیدن آثار آن کشور، دیدن فیلم و شنیدن اخبار و در کل آشنایی کامل با فرهنگ آن کشور امکان پذیر است. شیرین راد افزود: امروزه بسیاری از شاعرانی که در تبریز زندگی میکنند و زبان آذری دارند، تنها به دلیل اشتراکات زبان آذری و ترکی میتوانند آثاری را به ترکی استانبولی ترجمه کنند. اما در واقع تفاوت های بسیاری بین اینگونه زبان ها و زبان اصلی است.
وی ادامه داد: من به شخصه در همه سالهای فعالیت خود در عرصه ترجمه همیشه به اصالت زبان و هویت آن وفادار بوده و هستم. این کتاب با همه داشتن این فاکتورها ، چون این کتاب از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه شد و زبان فارسی در ترکیه طرفداران بی شماری دارد، سعی شده تا کمک خوبی برای شناساندن ادبیات معاصر ایران به این عزیزان باشد. راد در پایان اشعاری از این کتاب را هم به زبان فارسی و هم به زبان ترکی استانبولی برای حضار قرائت کرد. حمیدرضا شکارسری شاعر این کتاب در رابطه با روند ترجمه این کتاب نیز گفت: من از خانم راد و پیگیری های مداوشان متشکرم که ترجمه های گوناگون و ایرادگیری های سختگیرانه من به ترجمه ها را تحمل کردند. به شخصه شاهد مشورتهای گوناگون خانم راد با افراد ساکن در ترکیه و تلاش هایشان برای چاپ این کتاب بودم. اشعار این کتاب از آثار گوناگون منتشر شده من در کشور انتخاب شده که جرات میتوانم بگویم که انتخاب این اشعار به هوشمندی فردی چون شیرین راد نیاز داشت. در ادامه مراسم میراندا دیناس از دانش آموختگان زبان و ادبیات ترکیه و مترجم زبان و آثار ادبی ترکی که در مراسم حاضر بود نیز از ادبیات مدرن و شعر ترک صحبت کرد و گفت چیزی که امروز از ادبیات و داستان و شعر ترک میبینیم محصولی است که 100- 150 سال قدمت دارد وبر روی آن زحمت کشیده شده است. مخاطب ایرانی ادبیات ترک را بیشتر با ناظم حکمت و یاشار کمال میشناسد.
دکتر شراره کامرانی نیز در ادامه صحبت های خانم میرانداس به پژوهش های سالهای دور خود درخصوص یکصدسال ادبیات ترکیه و ایران بود نشان داد که تمام جریان های ادبی دو کشور کاملا تحت تاثیر جریان های سیاسی و اجتماعی بود و این جریانات سیاسی و اجتماعی با فراز و فرودهایی، بسیار به یکدیگر شبیه بوده است. دیگر شاعران جمع نیز هرکدام به شعرخوانی پرداختند. آیین رونمایی از مجموعه شعر «از قلب تهران به قلب اسانبول» با امضای کتاب به وسیله مولف و مترجم و همچنین گرفتن عکس های یادگاری به پایان رسید.
لازم به ذکر است که نشست های ادبی کانون ادبی بهمن چهارشنبه هر هفته از ساعت 17 به صورت مستمر و هفتگی در فرهنگسرای بهمن برگزار میشود و ورود برای عموم آزاد و رایگان است. کد خبر: 571
عکاس: علی اعتماد مقدم