اشعار-معاصر-ايران-در-سئول-بررسي-شد
به گفته شاعر معاصر کشورمان، اشعار معاصر فارسی به دلیل دارا بودن پویایی، از مفاهیم ارزشمند و زیبایی های اشعار خارجی بهره برده و آنها را در خود جای داده اند. وی همچنین از مرکز ادبیات کره جنوبی که پاره ای از اشعار فارسی را به زبان کره ای ترجمه کرده اند تشکر و قدردانی کرد. دکتر محسن راهجردی مترجم ادبی هم در ادامه این نشست به موضوع مشکلات و محدودیت های ترجمه اشاره کرد و وظیفه دشوار مترجم در انتقال مفاهیم و زیبایی های ادبی منظوم را از زبان مبداء به زبان مقصد برشمرد. وی گفت که کار مترجم شعر به نوعی از پدید آورنده شعر اولیه دشوارتر است زیرا وی باید حس و روح شعر را به خوبی دریافته و به شیواترین راه ممکن در زبان مقصد نه ترجمه بلکه بازآفرینی نماید. راهجردی همچنین در بخش دیگری از سخنان خود اهمیت ویژه انتقال بی نقص مفاهیم اشعار را در مقایسه با فرم و ریتم اشعار یادآور شد. «سانگ سوکنام» شاعر کره ای و از دست اندرکاران «بنیاد ادبیات کره» هم در ادامه این برنامه به غنای فرهنگی و ادبیات ایران به عنوان گنجینه ای بزرگ و ارزشمند که حاوی مفاهیم و مضامین بلند و زیبای اخلاقی و انسانی است اشاره کرد و خواندن ترجمه اشعار ایرانی را هیجان آور عنوان کرد. در ادامه این نشست شعرای حاضر در جلسه اقدام به خواندن بخش هایی از اشعار خود که به صورت همزمان ترجمه می شد، مبادرت کردند. کد خبر: 540
برچسب ها: شاعر هفته